Le traducteur arabe [nouveau jeu]
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
On y va
Je suis là !
***
Le jeu va donc partir dans un instant. Pour plus d'efficacité, voici quelques règles simples que je vous demande de respecter, dans la mesure du possible :
1. Tout passe par moi, Sisyphe. Comme vous l'avez peut-être remarqué, j'ai effacé la liste que j'avais affichée sur ce forum. Je suis donc le seul à savoir qui est le traducteur précédent, et qui est le traducteur suivant.
2. Tout se fait en MP, envoyé à moi, sur ce forum ; pour deux raisons : d'une part, sur ce forum, les scripts étrangers (cyrillique, grec, japonais, chinois et signes diacritiques) passent sans problème. D'autre part, beaucoup ne souhaitent pas, pour des raisons évidentes, confier leur adresse courrielle.
3. Dans la mesure du possible , essayez de faire votre traduction assez vite ; en moins de trois jours, ce serait l'idéal (il y a vingt-cinq paliers de traduction, à trois jours par palier, il nous faudra au moins deux mois et demi).
4. Comme certains me l'ont demandé, vous serez prévenus par MP lorsque le texte sera passé entre les mains du traducteur situé juste avant vous, afin de vous laisser le temps de vous "préparer".
5. En cas de problème, contactez-moi.
... Quelqu'un pourrait-il traduire ces règles en anglais et les afficher ci-après ? Merci d'avance.
Lorsque tout sera fini, j'afficherai la totalité des traductions dans ce topic.
*
Je propose également de lancer dès à présent les inscriptions pour une nouvelle série, dans un autre topic. Y aurait-il un volontaire pour être le "chef d'orchestre" du prochain tour ? Ou devrai-je m'y coller une seconde fois...
Amusez-vous bien...
***
Le jeu va donc partir dans un instant. Pour plus d'efficacité, voici quelques règles simples que je vous demande de respecter, dans la mesure du possible :
1. Tout passe par moi, Sisyphe. Comme vous l'avez peut-être remarqué, j'ai effacé la liste que j'avais affichée sur ce forum. Je suis donc le seul à savoir qui est le traducteur précédent, et qui est le traducteur suivant.
2. Tout se fait en MP, envoyé à moi, sur ce forum ; pour deux raisons : d'une part, sur ce forum, les scripts étrangers (cyrillique, grec, japonais, chinois et signes diacritiques) passent sans problème. D'autre part, beaucoup ne souhaitent pas, pour des raisons évidentes, confier leur adresse courrielle.
3. Dans la mesure du possible , essayez de faire votre traduction assez vite ; en moins de trois jours, ce serait l'idéal (il y a vingt-cinq paliers de traduction, à trois jours par palier, il nous faudra au moins deux mois et demi).
4. Comme certains me l'ont demandé, vous serez prévenus par MP lorsque le texte sera passé entre les mains du traducteur situé juste avant vous, afin de vous laisser le temps de vous "préparer".
5. En cas de problème, contactez-moi.
... Quelqu'un pourrait-il traduire ces règles en anglais et les afficher ci-après ? Merci d'avance.
Lorsque tout sera fini, j'afficherai la totalité des traductions dans ce topic.
*
Je propose également de lancer dès à présent les inscriptions pour une nouvelle série, dans un autre topic. Y aurait-il un volontaire pour être le "chef d'orchestre" du prochain tour ? Ou devrai-je m'y coller une seconde fois...
Amusez-vous bien...
-
- Guest
Je pourrais prendre la suite en tant que "chef d'orchestre" mais il faudrait me faire un peu beneficier de l'experience du grand maitre
Ceci dit j'ai hate de voir les resultats du jeu
Desole pour le manque daccents mon PC est recalcitrant aujourd'hui
Ceci dit j'ai hate de voir les resultats du jeu
Desole pour le manque daccents mon PC est recalcitrant aujourd'hui
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Merci beaucoup Helena. Effectivement, tu ne t'étais pas inscrite, donc nous avions mis quelqu'un d'autre sur les rangs pour le croate, mais cette personne ne peut plus assurer son tour.helena wrote:je fais remonter ce topic que je n'avais pas vu avant car Maï m'en a parlé... je veux bien participer pour le croate
(mais je suis quand même un peu vexée que vous n'ayez pas pensé à moi avant )
Cela dit, tu as le temps : tu es en effet en 24e et avant-dernière position !
*
J'en profite pour dire à tout le monde que le jeu a effectivement commencé, et qu'après un petit retard à l'allumage, il suit son cours. Je continue de centraliser les réponses.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Vous êtes plusieurs à me demander l'état de ce jeu, je réponds donc ici, et pour tout le monde.
Il a été plusieurs fois bloqués. Et l'est encore, et cette fois je crois sans espoir, car le traducteur en question (Nyarzduk en l'occurence) est totalement injoignable - même son adresse courrielle que seul Latinus connaissait ne fonctionne plus, m'a fait savoir notre maître.
Les aléas de mon existence récente m'ont empêché de réagir à temps.
Je vais toutefois essayer de le relancer. Mais il va falloir que je modifie sérieusement les combinaisons, car d'autres, à mon avis, sont désormais hors d'atteinte.
Attendez-vous donc (surtout ceux qui n'ont pas encore participé et qui étaient inscrits) à ce que je vous lance des floppées de MP.
Et si vous acceptez une traduction, je vous en supplie, soyez prompt dans vos réponses
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Le jeu vient de redémarrer, je :jap remercie déjà Netrunner d'avoir accepté de jouer les débloqueurs.
J'ai dû supprimer trois étapes (anglais -> coréen -> japonais), en raison de l'absence désormais certaines de deux des trois traducteurs, et de l'impossibilité d'en trouver d'autre en coréen rapidement.
Mes excuses, donc, à Bloodbrother, que j'ai été obligé de virer du jeu.
Par ailleurs, j'attends des nouvelles de Bambino, et pour l'instant, je n'en ai pas. A tout hasard, y'a-t-il quelqu'un d'autre qui se sentirait capable de faire croate -> espagnol ?
Encore une fois, je supplie tous les traducteurs à venir d'être rapides dans leurs réponses, si on veut voir le bout de ce jeu.
*
Puisqu'il faut du reste un certain temps pour le mettre en place, et un temps fou pour jouer, et que le second traducteur arabe semble être sur son terme, je suggère dès à présent d'en organiser un troisième.
Je propose de transmettre la baguette à Didine.
Bloodbrother serait bien sûr prioritaire, de même que tous ceux qui n'ont pas encore pu jouer.
Et je m'inscris moi-même. français/anglais/allemand/espéranto vers latin (Tom pourrait faire latin -> quelque chose).
Didine, si tu acceptes, crée donc un nouveau topique.
J'ai dû supprimer trois étapes (anglais -> coréen -> japonais), en raison de l'absence désormais certaines de deux des trois traducteurs, et de l'impossibilité d'en trouver d'autre en coréen rapidement.
Mes excuses, donc, à Bloodbrother, que j'ai été obligé de virer du jeu.
Par ailleurs, j'attends des nouvelles de Bambino, et pour l'instant, je n'en ai pas. A tout hasard, y'a-t-il quelqu'un d'autre qui se sentirait capable de faire croate -> espagnol ?
Encore une fois, je supplie tous les traducteurs à venir d'être rapides dans leurs réponses, si on veut voir le bout de ce jeu.
*
Puisqu'il faut du reste un certain temps pour le mettre en place, et un temps fou pour jouer, et que le second traducteur arabe semble être sur son terme, je suggère dès à présent d'en organiser un troisième.
Je propose de transmettre la baguette à Didine.
Bloodbrother serait bien sûr prioritaire, de même que tous ceux qui n'ont pas encore pu jouer.
Et je m'inscris moi-même. français/anglais/allemand/espéranto vers latin (Tom pourrait faire latin -> quelque chose).
Didine, si tu acceptes, crée donc un nouveau topique.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)