Page 8 of 9
Posted: 06 Oct 2005 16:09
by flamenco
didine wrote:
En voilà qu'elle est bonne cette idée!

Apprendre le polonais avec le son mélodieux de la voix de Didine...

le rêve...

Posted: 06 Oct 2005 16:20
by arkayn
Il reste une place sous ton palmier ?
Posted: 06 Oct 2005 16:27
by didine
arkayn wrote:Il reste une place sous ton palmier ?
Il squatte partout, Arkayn! Ma valise en partance pour Madère, le palmier de Flam...

Posted: 06 Oct 2005 16:30
by arkayn
Repéré

Posted: 06 Nov 2005 01:10
by sylvain87
Ca y est, j'ai enfin eu le courage de me décider à apprendre le polonais. Je rejoins pas mal d'entre vous dans la "communoté des polonophones (ça existe ?

)", même si il me semble qu'il n'y a pas de débutant

Dzień dobry !
Nazywam się Sylvain !
Czy jestem tu sama ?
Przepraszam, jestem francuzem, nie mówię po polsk...

quel cas doit-on mettre là ? lol ça commence déjà
Enfin voilà, après des années passées avec cette idée dans la tête (ma mère est polonaise, je n'ai pas hérité du nom (madurski) et malheureusement d'aucune trace culturelle, linguistique...), j'ai franchi le pas

(je me rappelle à 12ans j'avais acheté un petit guide de conversation polonais

que j'ai toujours d'ailleurs je m'aperçois qu'il est mal fait au niveau de la prononciation (ils mettent ć, ci et cz dans le même sac, pareil pour si...)).

Posted: 06 Nov 2005 01:22
by flamenco
Super! On va pouvoir se serrer les coudes!

Tu t'es inscris dans un cours ou tu apprends en auto-didacte?
sylvain87 wrote:
Przepraszam, jestem francuzem, nie mówię po polsk...

quel cas doit-on mettre là ? lol ça commence déjà
po polskU!

Posted: 06 Nov 2005 01:27
by sylvain87
sylvain87 wrote:nie mówię po polsk...

quel cas doit-on mettre là ? lol ça commence déjà
"Mówię po polsku" dans la signature de flamenco. mais de quel cas s'agit-il ?
Je commence à apprendre avec la méthode assimil, je sais pas si vous avez déjà essayé la polonaise, en tout cas j'ai fait juste un "palier" 7 (leçons) et je me régale. Je vais me reseigner dès demain (lundi) à la fac au département polonais, existe-t-il un DU, ou un moyen de faire du polonais à montpellier

Posted: 06 Nov 2005 01:28
by kokoyaya
sylvain87 wrote:je sais pas si vous avez déjà essayé la polonaise
Je ne sais pas s'il a essayé la polonaise mais l
e polonais, sans doute

(en français, les noms de langue sont masculins).
Posted: 06 Nov 2005 01:31
by sylvain87
kokoyaya wrote:sylvain87 wrote:je sais pas si vous avez déjà essayé la polonaise
Je ne sais pas s'il a essayé la polonaise mais l
e polonais, sans doute

(en français, les noms de langue sont masculins).
Oulà ça doit etre la fatigue

en fait je faisais référence à la (méthode assimil) polonaise, mais maintenant que j'y pense, ça ne veut rien dire dsl

Posted: 06 Nov 2005 01:32
by flamenco
sylvain87 wrote:sylvain87 wrote:nie mówię po polsk...

quel cas doit-on mettre là ? lol ça commence déjà
"Mówię po polsku" dans la signature de flamenco. mais de quel cas s'agit-il ?
A mon stade, on m'a juste appris que après "po" les noms de langues se terminent par "u" mais je crois que c'est du datif mais je ne suis pas sûr du tout!
Posted: 06 Nov 2005 01:44
by sylvain87
Dans mon vieux guide, il y a quelques modestes pages consacrées à la grammaire. Et je lis :
-
LOCATIF, utilisé après les prépositions indiquant un lieu, comme
na 'sur', 'à' ;
w/we 'dans' ;
przy 'près', 'à' ;
po 'après' ;
o 'de'
-
DATIF, cas du complément d'objet indirect, utilisé avec des verbes comme
pomagać 'aider' ,
dawać 'donner' ,
pozwalać 'permettre' ,
pożyczać 'prêter'
(correspond souvent à 'à' en français).
C'est bizarre car je n'arrive pas à faire le lien entre ces cas et le fait de "
parler telle langue". Dans le locatif il y a "po" mais je ne pense pas que ça soit ce "po" là.
Enfin je me pose trop de questions pour rien, je vais continuer mes leçons tranquillement en essayant d'assimiler sans forcer (c'est le principe d'assimil sans peine non ?

) si j'ai un soucie je vous solliciterai

Posted: 06 Nov 2005 10:18
by didine
Ne cherchez pas plus loin pour "po polsku". Ce n'est ni du datif, ni du locatif. C'est en fait une formule figée, il y en a une semblable en russe.
Sylvain, si tu dis "Czy jestem tu sama?", c'est que tu es une fille.

Le masculin de "sama" est "sam".

Posted: 06 Nov 2005 10:53
by flamenco
didine wrote:Sylvain, si tu dis "Czy jestem tu sama?", c'est que tu es une fille.

Le masculin de "sama" est "sam".
Et ça veut dire quoi? Je ne connais pas cette phrase là...

Merci!
Posted: 06 Nov 2005 11:44
by didine
flamenco wrote:Et ça veut dire quoi? Je ne connais pas cette phrase là...

Merci!
Czy jestem tu sama? = Suis-je seule ici?

Posted: 06 Nov 2005 11:47
by flamenco
didine wrote:flamenco wrote:Et ça veut dire quoi? Je ne connais pas cette phrase là...

Merci!
Czy jestem tu sama? = Suis-je seule ici?

Merci
et on répond : Nie, nie jestem tu sam!
