Page 8 of 9
Posted: 09 Nov 2005 13:19
by Olso
Maïwenn wrote:Ma main à couper qu'il faisait référence au trio danois, norvégien, suédois. Selon les linguistes ces trois langues sont intercompréhensibles (dans la réalité ça dépend beaucoup du bon vouloir des gens). Donc d'après la définition ce sont des dialectes. Mais pas du tout, la politique en a fait des langues à part entières, puisqu'elles sont les langues nationales de 3 pays indépendants.
Je crois que la définition d'une langue n'est
pas liée uniquement à la
politique (être la langue nationale d'un pays), y a plein de langues qui ne sont pas les langues nationales d'un pays indépendant, mais sont néanmoins de vraies langues : catalan, occitan, basque espéranto, kurde (?)
D'un autre côté, il faudrait raccrocher le concept d'i
ntercompréhension aux
familles linguistiques, aux thèses de Bernard Cassen et d'autres à ce sujet.
Il serait bon de rechercher les définitions respectives de langue, dialecte, patois etc ... Je vais chercher aussi, en attendant le retour de Elie
Voici les définitions ce que j'ai vues sur un autre forum :
Le mot langue a de multiples significations, d'où la difficulté de répondre à une telle question. Si on s'en tient à une définition de linguiste, la langue est l'ensemble des signes vocaux spécifiques aux membres d'une même communauté ( par exemple le français est une langue). Une langue comprend un certain nombre de variantes.
Un dialecte (tout au moins une des significations de ce mot qui en a aussi plusieurs) est une des variantes de la langue qui est commune à un sous-groupe des locuteurs d'une langue. En général, les locuteurs des différents dialectes d'une même langue peuvent se comprendre entre eux.
Un idiolecte est l'ensemble des énoncés produits par une seule personne ; on peut dire que c'est un sous-ensemble d'un dialecte. Même si plusieurs locuteurs de la même langue ont des idiolectes différents, cela ne les empêche pas de se comprendre (heureusement, sinon à quoi servirait l'idiolecte ?).
Posted: 09 Nov 2005 13:21
by Car0line
Quand je dis que je parle grec j'entends souvent :
"oui mais tu parles le grec nouveau ou pas?"
ou alors
"ben ça se parle plus le grec, c'est une langue morte comme le latin!!!"

Posted: 09 Nov 2005 13:26
by Car0line
Olso wrote:Il serait bon de rechercher les définitions respectives de langue, dialecte, patois etc
On a déjà évoqué ce sujet maintes fois... voir ici :
viewtopic.php?t=3687&highlight=patois
Posted: 09 Nov 2005 13:33
by domanlai
domanlai wrote:Bacaline wrote:Préjugés sur l'arabe dialectal le plus souvent entretenus par des arabes :
* ça ne s'apprend pas
* le dialectal n'a pas de grammaire
* c'est pas une langue
* on le parle mais le
vrai arabe

c'est l'arabe littéraire
Alors le coup de la vraie langue ça me met hors de moi

c'est quoi une fausse langue ?
Ca ressemble aussi aux commentaires entendus dans le contexte des langues chinoises comparées à la langue unique écrite. Et effectivement, la confusion et la non reconnaissance vient des chinois eux-mêmes ... .
La seule différence est que les chinois ont une excuse dont ils se servent avec grand art - à savoir toutes ces langues internes à un seul pays ne sont que des dialectes et il faut bien une langue officielle commune et unique pour assurer la prospérité du pays.
la situaiton politique et historique des pays utilisant l'arabe étant différente, c'est dommage que les gens aient ce genr de réaction.
Au fait est ce que tout le monde emploie le terme arabe dialectal ? parce qu'en fin de compte c'est déjà uen distinction un peu négative en soi. En tout cas qui le classe comme une langue inférieure à l'arabe littéraire non ?
Posted: 09 Nov 2005 13:34
by Maïwenn
Je crois que la définition d'une langue n'est pas liée uniquement à la politique (être la langue nationale d'un pays), y a plein de langues qui ne sont pas les langues nationales d'un pays indépendant, mais sont néanmoins de vraies langues : catalan, occitan, basque espéranto, kurde (?)
Loin de moi l'idée de penser qu'il faut qu'un dialecte soit langue nationale pour être reconnu comme langue !!! Il n'empêche que c'est le cas pour le trio scandinave... En fait je crois qu'il n'y a pas de définition qui englobe toutes les situations, il faut voir au cas par cas.
Mais comme dit Caro, on a déjà parlé souvent de ça, n'hésite pas à utiliser la fonction recherche

Posted: 09 Nov 2005 13:40
by Olso
Merci, CarO, j'ai répondu directement là-bas.
viewtopic.php?p=175541#175541
Posted: 09 Nov 2005 15:21
by Bacaline
domanlai wrote: Au fait est ce que tout le monde emploie le terme arabe dialectal ? parce qu'en fin de compte c'est déjà uen distinction un peu négative en soi.
Euh en fait j'ai plutôt l'impression que c'est le terme le plus neutre et précis possible que j'ai entendu
Sinon on entend :
arabe parlé, courant, vulgaire, commun
domanlai wrote: En tout cas qui le classe comme une langue inférieure à l'arabe littéraire non ?
Oui, de fait, le dialectal est considéré comme inférieur au littéraire par les arabes, exceptés par les linguistes arabes modernes
et encore et une poignée de lettrés
Je serais curieuse d'avoir la version de Damas sur le sujet car mon expérience est essentiellement maghrébine. Alors qu'en est-il au Machreq ?
Posted: 19 Nov 2005 22:30
by michka
Les langues africaines sont aussi objet de nombreux préjugés. Le plus gros : baucoup de gens pensent que les peuples d'Afrique Noire parlent tous, sinon la même langue, des langues compréhensibles dans tout le continent.
Dans le livre de Fatou Diome "Le ventre de l'Atlantique", je me souviens vaguement d'un épisode, dans un aéroport français. Des passagers arrivés d'Afrique font la queue à la douane (je crois). Les deux passagers qui précèdent l'autrice n'arrivent pas à s'expliquer en français et il parlent dans leur langue. Le douanier ordonne à l'autrice d'interpréter et il réagit plutôt mal quand elle lui répond qu'elle ne connaît pas la langue : "Vous ne venez pas d'Afrique, quoi ?".

Posted: 29 Nov 2005 04:53
by Dada
Je suis pas tres sur ou poster ca, mais je pense que ca peut rentrer dans les prejuges sur les accents.
La Depeche du Midi (journal de Toulouse) se lache apres que le conseil regional d'Aquitaine (capitale Bordeaux) est prefere le TGV Bordeaux-Hendaye a Bordeaux-Toulouse:
La Depeche wrote:La rivalité Toulouse-Bordeaux n'est donc pas morte. Une fois de plus, ces Bordelais qui cultivent des crus bourgeois et non du blé grossier, parlent le français sans accent et l'anglais avec celui d'Oxford, regardent avec condescendance cet arrière-pays à la ruralité rocailleuse.
on est content d'apprendre que les Bordelais parlent anglais avec l'accent d'Oxford!
Posted: 29 Nov 2005 09:37
by prstprsi
Posted: 29 Nov 2005 09:41
by domanlai
Dada wrote:
La Depeche wrote:La rivalité Toulouse-Bordeaux n'est donc pas morte. Une fois de plus, ces Bordelais qui cultivent des crus bourgeois et non du blé grossier, parlent le français sans accent et l'anglais avec celui d'Oxford, regardent avec condescendance cet arrière-pays à la ruralité rocailleuse.
on est content d'apprendre que les Bordelais parlent anglais avec l'accent d'Oxford!
Le pire c'est que le point de comparaison est l'accent, si encore c'était la langue de nos aïeux !
Posted: 03 Aug 2006 12:06
by skirlet
Une discussion intéressante
J'ai une question en rapport avec l'un des messages: est-ce que pour un natif francophone l'italien est si peu compréhensible?..
Sinon quelques préjugés:
- Vous les Russes êtes vachement doués pour les langues!
- Le hongrois, oui, c'est une langue slave.
- Parce que tu as des origines, toi? Je pensais que vous les espérantistes n'en avez pas.
Posted: 03 Aug 2006 14:48
by svernoux
skirlet wrote:est-ce que pour un natif francophone l'italien est si peu compréhensible?..
Je ne pense pas, parce que même mes parents qui sont complètement hermétiques aux langues étrangères arrivent à se débrouiller en Italie. Ils arrivent plus ou moins à lire une carte de resto, par exemple. Mais bon, c'est toujours pareil, ça dépend ce qu'on entend par "comprendre"...
skirlet wrote:- Parce que tu as des origines, toi? Je pensais que vous les espérantistes n'en avez pas.
Je sais pas s'il faut rire ou pleurer, là...

Posted: 03 Aug 2006 15:45
by chameau
une langue est difficile a aprendre seulement si on ne suis pas les règles de language et si on nest pas motivé. dans ce cas sa ressemble à une montagne impossible a franchir.
on née français, alors on aprends pas les langues pareils. mais cest pas pour ça kon doit confirmer la règle kun français ne sais pas parler une autre langues ke la siennes!
kesk jaimerai être bilingues!

Posted: 03 Aug 2006 15:58
by Beaumont
SexDrugRockNroll wrote:on née français, alors on aprends pas les langues pareils. mais cest pas pour ça kon doit confirmer la règle kun français ne sais pas parler une autre langues ke la siennes!
kesk jaimerai être bilingues!

Déjà un tout petit effort pour l'écrire autrement kekomsa ce serait bien...
