Page 8 of 50

Posted: 07 Dec 2006 16:34
by luluyi
ma connection me fait des siennes...

Posted: 07 Dec 2006 16:34
by luluyi
:hello: salut!
ma méthode à moi ça a été tout d'abord de me rédiger une grammaire, celle que je t'ai envoyée, d'ailleurs avec les corrections de leelou elle a un peu changé et si tu veux je te la renvoie. ça m'a permis de comprendre comment fonctionnait cette langue.
à présent j'ai trouvé un cours de romani pour débutants mais oh misère en hongrois, alors avec l'aide d'olivier sur le forum je suis en train de traduire et sans faire exprès ça rentre, si tu veux je te l'envoie en version word aussi. en lisant et en cachant le français je suis sure que tu vas y arriver!
c'est difficile pour moi aussi parce que mon dico est dans un dialecte, la grammaire dans un autre etc... mais à présent je sais dire des petites choses et j'en comprends aussi! courage et à plus je vais essayer de t'envoyer tout au plus vite

Posted: 08 Dec 2006 14:40
by leelou
:-o :-o :-o va falloir se mettre au boulot, desolee si ej tarde luluyi mais j'ai moi meme beaucoup de boulot de mon coté, decembre est un mois chargé pour les artistes... mais je m'en occupe des que je peux

sinon OPRAL c'est bien au dessus


:hello:

Posted: 08 Dec 2006 14:57
by leelou
luluyi wrote:quelle rapidité... kheres but sigo leelou!
faut dire que j'avais rien d'autre a faire a ce moment la


Anda, ade dans,vers
Pala après
Angil devant
Pe sur
Ka, ke chez,vers
Zi ka jusqu’à
Opral sur
Telel sous
Pasal à côté
Pal derrière
Pash près
Per par, à travers
Vash pour



j'avais pas deja mis ca un peu plus haut par hasrad?

Posted: 08 Dec 2006 17:17
by luluyi
:hello:
oups oui je me répète... bon alors je crois que ma grammaire c'est bon tu l'as toute vérifiée, :D y'a plus que le cours de romani traduit de l'hongrois mais prends ton temps....

Posted: 10 Dec 2006 10:32
by leelou
sur ce coup la je crois que e vais vraimet le prenre mon emp... 17 pages quand meme

Posted: 10 Dec 2006 11:47
by luluyi
:hello: hmmm... j'ai honte....

Posted: 10 Dec 2006 21:14
by gudli
J'ai bien recu tes documents Luluyi merci franchement je vais faire de mon mieux, encore heureux que vous soyez sur ce forum pour aider ceux qui veulent s'y mettre !!! ho la la comment c'est chaud lol
bon j'avance un peu :hello:

Posted: 10 Dec 2006 23:59
by luluyi
:hello:
voici la suite et fin du cours traduit de l'hongrois avec la précieuse aide d'olivier:
phadyol (il se casse) rakhadyol (il nait) maladyol (il l’a rencontré)

phadyol e rota la roue se casse
phagrel e rota il casse la roue
phadyilas e rota la roue se cassait
phagrel o vurdon il casse la charette
phadyilas o vurdon la charette se cassait
maladyilom lesa je l’ai rencontré


ka-the (ici) ko-the (là) ka-thar (d’ici) ko-thar (de là)
o than (lieu) o thuv (fumée) o them (pays) o thud (lait)

Kothe si le shukar shave. là sont les beaux fils
Kathe si le godyaver sheja. ici est la fille intelligente.
Kaj si le kadal vurdona ? où sont ces charettes-ci ?

Affirmation: O shavo kathe si.
Négation: O shavo naj kathe.

Me ando baro them beshav. j’habite dans ce grand pays.
Tu ando baro them beshes ? tu habites dans ce grand pays?
Kaj tyo than ando kher ? où est ton lieu à la maison ?
Kaj si shusho than ? où est le lieu du lapin ?
Kaj si o thud haj o manro ? où est la fumée et le pain ?
Kathe si jekh baro kher. ici est une grande maison.
Muro kher kathe tordyol. je reste dans ma maison là.
Kaj tordyol tyo kher ? où se tient/est ta maison?
Kaj si amaro vurdon ? où est notre charette ?
Kana aves amende ratyi ? quand venez vous chez nous le soir ?
Kon si kothe ando baro kher ? qui est ici à la grande maison ?
So si pe vulyicako agor ? qu’y a-t-il à l’extremité de la rue ?
Kon si ande romesko vurdon ? qui est dans la charette du tsigane ?
Kon gelas ande shkola lujine ? qui est allé à l'école lundi?
Vi me gelom marcine ande butyi. moi aussi je suis allé mardi au travail.
Kon sas ando foro savatone ? qui a été en ville samedi ?
Kathar gelas o shavo ? d'où est allé le fils (qq part) ?
Kotharutno san ? d'où es-tu?
Kotharutnyi san ? d'où es-tu?
Kothar avilas o shavo ? d’où est venu le fils ?
O thulo manush sas kothe. un gros homme était là.
O phuro gazho avla kothe ? est-ce qu’un vieux gadjé vient là.
Tu avesa kothe pe detehara ? tu seras là le matin ?


o dyes (jour) o dyiv (blé) e godyi (intelligence) nandyol (il habille) kerdyol (il devient) bandyol il (plie)
me kerdyuvav je serai kerdyilom je suis devenu
tu kerdyos kerdyilan
voj kerdyol kerdyilas
ame kerdyuvas kerdyilam
tume kerdyon kerdyile
von kerdyon kerdyile/kerdyiline

Me tordyilom kothe, kaj sas o buso. je suis resté là où était le sac d’argent
Voj tordyilas kathe detehara. Il est resté ici le matin
O paho pajeske kerdyol. la glace devient de l’eau
O paho pajeske bilyal. la glace devient de l’eau
Kerdyol e butyi. j’ai travaillé
Maladyol le shavesa. j’ai rencontré les fils
Maladyilas le sheja. nous avons rencontré les filles
So si ande tyi godyi ? qu’y a-t-il dans ta mémoire ?
So si ando tyo dyiv ? qu’a a-t-il dan ston blé?
Ande-kh dyes si 24 chasura. dans un jour il y a 24 heures.
Ande-kh bersh si 12 shon(a). dans une anée il y a douze mois.
Ande-kh kurko si efta dyes. dans une semaine il y a sept jours
Phadyol e rota. la roue se casse
Phadyilas o vurdon. la charette s’est cassée
Phadyilas muro vast. notre main s’est cassée
So phadyilas kethane ? qu’est-ce qui s’est cassé ensemble?
Kas si phadyilo vast ? à qui s’est cassé la main ?
O shavo maladyilas lasa. le fils l’a rencontrée
So kerdyol anda leste ? qu'est-ce que ça deviendra?
qu'est-ce qu’il y aura à partir de ça
Anda paji noro avla. (à partir) du nuage il y aura de l'eau

e lyindra (sommeil) e lyepka (l’armature) kalyol (il noircit, s'assombrit) lolyol (il rougit) e raklyi (fille non tsigane) e balyi (truie)

Lyindralo som. Lyindralyi som. j’ai sommeil (mas +fem)
Bokhalo som. Bokhalyi som. j’ai faim
Trushalo som. Trushalyi som. j’ai soif.
Kalo shavo sas kothe. le gaçon noir était là
Kalyi shej sas kathe. la fille noire était là
Aviline le kale shave. les garçonss noirs sont arrivés.
Kon si trushalo ? qui a soif?
Bokhaloj kado shavo ? ce fils a soif?
Kon ushtyel detehara ? qui se lève le matin?
Me dikhav le bokhale shaves je regarde les fils affamés.
Me dikhav la bokhalya sheja. je regarde les filles affamées
Ame dikhas le bokhale shave nous regadons les fils afamés
Kaj si le paposki lyuvava ? où est la pipe du grand père.
Kale jakha zhan soven yeux noirs allez dormir
Lolyi mol pel o papo. le grand-père boit du vin rouge

Parnyi romnyi sas ande vulyica. une femme blanche était dans la rue

amollissement: sons d,l,n,t avant e,a

Masc/fem kerdo/kerdyi kalo/kalyi parno/parnyi sasto/sastyi (bien portant)
Pluriel . kerdya kalya parnya sastya

dans le cas de formation de verbe (par suffixe) quand on forme des verbes passifs

kerdo ((a) fait) kerdyol (devient) malavel (rencontre) maladyol (a rencontré) lolyol (rougit, se montre rouge) sastyol (se guérit ) bandyol (se courbe, est courbé) kindyol (se mouille) barvalyol (s'enrichit)

le futur du verbe: après les formes de présent on applique le suffixe -a
kerava=kero je ferai phenava=pheno je dirai
keresa phenesa
kerela phenela
kerasa phenasa
kerena phenena
kerena phenena

O shavo kerela e butyi. le fils travaillera
Kon kerela kadi butyi ? qui fera ce travail-ci?
So kerena ando vesh ? que feront-ils à la forêt?
Kon mangela e lyuvava ? qui voudra une pipe
Kon mangena manro ande bolta ? qui voudront du pain au magasin
Chi me chi mango manro. moi non plus je ne veux pas de pain
Vi me xo haj po ando hoteli. aussi moi je mange et je vais à l’hôtel
So trubul tu adyes ? de quoi as-tu besoin aujourd’hui?
Le fruktura lolyon po kasht. les fruits sont bien rouges sur l'arbre.
Lole shelenge anen muri voja. les de 100 rouges (m')apportent ma (bonne) humeur
Kaj si tyo shukar shavo ? qui est ton beau fils ?
Kana zhala o raklo ando foro ? quand ira le garçon non_gitan en ville ?
Kon bokhalej ando foro ? qui a faim à la ville ?
Le grast trushalej vi adyes. le cheval a soif aussi aujourd’hui.
Lolyi coxa, lolo gad sas kothe. jupe rouge, chemise rouge,.
Muro shavo manglas manro. mon fils (m')a demandé du pain
Kon mangela paji ? qui veut de l’eau ?
Kaj si le shavesko vurdon ? ou est la charette du fils?.
Kaj si o vuneto vurdon ? où est la charette bleue
Me avilom zelenone vurdonesa. moi je suis venu avec une charrette verte
Kana somas cino shavo, où étaient les petits enfants?
Sas ma zeleno kolopo. j’avais un chapeau vert
Nas ma bajo nas ma khanchi, je n'avais pas de problème je n'avais rien
Baxtalo somas atunchi. en ce temps là nous étions heureux.
Si ma zeleno kolopo. j’ai un chapeau vert.
Vi tu si shukar kolopo ? toi aussi tu as un joli chapeau?



nyevo (neuf) o nyamo (parent) zelenyol (il verdit) parnyol (noircit) o nyepoto (neveu) o nyevipe (journal,nouvelle)

Kana somas tumende ? où étiez -vous ?
Atunchi, kana das o jiv. ce jour-là quand il a neigé.

kana quand atunchi en ce templs-là
akanak maintenant aba déjà

Akanak aba shaj zhas. maintenant déjà nous pouvons aller.
O nyamo nas khere. le parent n’était pas à la maison.
Muro nyamo nas khere. mon parent n’était pas à la maison.
Kon sas khere aratyi ? qui était hier à la maison ?

sosko/i quel / de quel genre; du genre dont / tel que kasko/i à qui?

Kasko sas o vurdon ? à qui était la charette ?
Sosko sas o foro ? de quel genre était la ville ?
Soski sas la luludyaki vaza ? comment était le vase à fleurs ?
Khanchi bajo nas ma. je n’avais pas de problèmes
O zido parnoj. un mur est noirci.
O shavo parnyol. le fils noircit.
So parnyol ando kher ? qu’est-ce qui noircit dans la maison
Vi me kalyuvav po kham. moi aussi je noircis au soleil
Sode majcine shave sas kothe ? combien de garçons plus petits y avait-il là?
Kana somas ando foro, quand nous étions en ville,
Kindom mange cino gono, j'ai acheté un petit sac là-bas
Shutom andre nyevo manro, j'y ai mis du pain (nouveau=)frais,
T’aves sasto thaj baxtalo ! que tu sois en bonne santé et chanceux !
Kindom mange jeh kotor manro. nous nous sommes acheté un morceau de pain
Shutom ando majcino gono j'ai mis dans le sac plus petit
duj kotora manre deux morceaux de pain.

kattyi (autant de ... (que cela)) tyiro/i/e sastyol (il soigne) kashtyol (il se blase, il devient indifférent) o sastyari (médecin) e sastyarivca(femme médecin) e sastyarkinya (femme du médecin)

muro muri mure
tyiro tyiri tyire
lesko leski leske
lako laki lake
pesko peski peske
amaro amari amare
tumaro tumari tumare
lengo lengi lenge
pengo pengi penge
shukares (beau) mishto (bien) phares (difficile) sar(comme)

Kothe si muro shavo. là est mon enfant.
Kaj si tyo shavo ? où est ton enfant ?
Amaro shavo nas kothe. notre enfant n’est pas là.
Kaj si tumare sheja ? où est votre fille ?
Kaj gelas tyiro dad ? où allait ton grand-père ?
Lesko dad gelastar ando foro. son grand-père est allé en ville.
Lako rom naj khere. son mari n’est pas à la maison.
Lako shavo ginavel mishto ? c'est son fils qui lit bien?
Kaj si tumaro shavo ? où est votre enfant?
Kana gelas tyo shavo ande butyi? quand ton fils allait-il travailler?
Tumare sheja si kothe pe vulyica ? vos filles sont là dans la rue?
Kana zhala tyi shej ande bar ? quand ta fille ira-t-elle au jardin?
Mura shasa sas ande bolta. il/elle était avec ma fille dans le magasin
Shukares ginavel muri shej. ma fille lit bien.
Tyire shavenca gelas-tar. il/elle est parti(e) avec tes fils
Amara shasa avela kothe. notre fille sera là


Sar kerdas o balisho kher ?
Jekhar kodi phendas o balisho: kerav mange kher. Gelas ando vesh. Maladyilas le shoshojesa.
-Karing zhas ? – pushlas o shoshoj.
-Zhav ando vesh, kamav te kerav mange kher.
-Shaj zhutij tuke ?
-Mishtoj. Av manca.
Von zhan majdur, angle . Maladyile la racasa, la papinyasa, le grastesa, la busnyasa, la guruvnyasa, le bashnesa, le. Avri resline ando vesh, haj len pen ande butyi . O bashno akhardas e detehara o bashno . Shoshoj shindas le kasht. O grast andas le kasht. E raca phiravelas le barr . E guruvnyi cirdelas le barrenca pherdo vurdon. E papiny hamisardas o varro haj o kishaj. E busnyi phiravlas le cine balisheske. O cino balo kerdas o zido. O bashno haj o gulumbo shutine le cherepura. Pa-k cini vrama tordyilas o cino shukar kher ando vesh.

o balisho (petit cochon), phendas (se dit), karing (de quel coté), zhutij (t’aider), av manca(viens avec moi), angle (plus tard), la racasa (canard), la papinyasa (l’oie), la busnyasa, la guruvnyasa, le bashnesa, le gulumbosa (avec la chèvre, avec la vache, avec le coq, avec le pigeon). Avri resline ando vesh, haj len pen ande butyi (ils sont arrivés dans la forêt et ont commencé le travail). akhardas(a appelé),shindas (coupait). E raca phiravelas le barr (le canard a porté les pierres). E guruvnyi cirdelas le barrenca pherdo vurdon. E papiny hamisardas o varro haj o kishaj. E busnyi phiravlas le cine balisheske. O cino balo kerdas o zido. O bashno haj o gulumbo shutine le cherepura. Pa-k cini vrama tordyilas o cino shukar kher ando vesh.( La vache a tiré la charrette pleine de pierres. L'oie a mélangé la chaux et le sable. La chèvre (l')a apporté (cela) au petit cochon. Le petit cochon a (installé=)monté le mur. Le coq et le pigeon ont mis les tuiles. Après un petit moment la belle petite maison (se tenait=) était là dans la forêt.)

Kaj beshel o bashno ? où est assis le petit cochon?
Kaj trajon le guruvnya ? où vit la vache?
Kaj trajol o shoshoj ? où vit le lapin?
Kaj trajol o bashno ? où vit le petit cochon?
O bashno krujal o kher trajol. le coq vit autour de la maison
Sar kerdas o balisho ? comment a fait le petit cochon?
Kasa maladyilas ? qui a-t-il rencontré?
Vi me maladyilom le shavesa. moi aussi j’ai rencontré les fils.
Maladyilas le grastesa. il a rencontré les chevaux
Maladyile le gulumbonca. ils ont rencontré les pigeons
Kon maladyilas le racasa ? qui a rencontré les canards?
O bashno pe avlina beshel. le coq habite dans la cour.
Kasa maladyile le peda ? qui a rencontré les animaux?
Kaj kerdyilas o kher ? où a-t-il fait une maison?
So phendas o balisho ? qu’a dit le petit cochon
Vi e papiny kothe sas. l’oie aussi était là.
Avri resline ando vesh. ils sont arrivés dans la forêt
Kon hamisardas o varro ? qui a mélangé la chaux?
So shutas ando varro ? qu’a t’il mis dans la chaux
Kon trajon pe avlina ? qui vivent dans la cour ?
So phenel e papiny ? que dit l’oie?
Mure peduri kathe trajon. mes animaux à moi vivent ici
Kana kerdyilas o kher ? quand a-t-il fait la maison?
Kasko avla o kher ? à qui sera la maison?
Sa peduri kothe trajona. Tous les animaux vivront là
O cino balisho gelas ande luma.. le petit cochon est allé dans le monde
Las pes haj gelastar. il a pris ses pieds et est parti.
Kaj geline le peduri ? où sont allés les aimaux ?
Sosko pedo tordyol kothe ? quel animal se tient là ?
Soski raca sas pe avlina ? de quel genre était le canard dans la cour ?
Sosko sas o cino kher ando vesh ? de quel genre était la petite maison dans la forêt?


Me zhav ando baro vesh. je vais dans la grande forêt.
Tu zhas pe bari vulyica. tu vas dans la grande rue.
O chorro manush nas kothe. le pauvre homme n’était pas là.
Kon sas kothe ando shukar baro vesh ? qui était là dans la belle grande forêt?
Kon beshen ando vesh ? qui vivent dans la forêt?
Ande-kh bar sas o manush. dans quel jardin était l’homme?
Me kerav jekh baro shukar kher. je fais une grande belle maison.
E raca but xalas ande bar. le canard mangeait beaucoup dans la foret
Kon sas pe avlina adyes ? qui était dans la cour aujourd’hui?
Detehara zhasa ande shkola ? le matin il est allé à l’école?
Lujine me chi zhav ande shkola. lundi je ne vais pas à l’école.
Kon sas pe vulyica ratyine ? qui était dans la rue le soir?
Kana kerdine kadi butyi ? quand ont-ils fait ce travail-ci?
Le chiriklya pe kasht trajon. les oiseaux viven dans les arbres
O shoshoj tela o kasht si. le lapin vit sous le bois
Le barr ando vurdon sas. les pierres étaient dans la charette
Kaj avna le bare vurdona ? où seront les grandes charettes ?
Ande lolyi phabaj si. (c')est dans une pomme rouge
Ando zeleno ambrol sas. c’était dans une poire verte
Voj po grast beshlas. il reste sur le cheval
Kon manglas o manro ? qui a voulu du pain?
O terno rom nas kothe ande kirchima. il n’a avait pas de jeune tsigane dans le bar
Le terne romnya geline-tar ando foro. les jeunes femmes s’en allaient dans la ville
Le dake shave avna ande bar. les fils de la mère viendront dans le jardin
La mesalyako punro kerdine. ils ont fait le(s) pied(s) de la table.
Le kheresko vudar sas avri c'est la porte de la maison qui était dehors





Choko bachi
Sas jekh rom, kon but zhanelas te xal. Lesko anav Choko sas. Godyaver cerharo rom sas, ando turijako phiravelas peski roj, haj kade zhalas te xal kaj sako vurdon. Jekh patradyako dyes, pe malyako agor zolbaren le rom, sas kothe tranda thaj duj vurdona. Choko ando foro sas jekhe shavesa, grasten te kinen. Sar zhal po drom, Choko trine manre xalas. Khere resline. Kaj e angluni cerha tordyile:
-Devlesa arakhav tumen romale !
-Del andas tut Choko ! Sar san ?
-Mishtoj. Zhutisardas o Del te resas e patradyi, te resas la ande inke bute beshende baxtyasa, zorasa, pachasa, sastyimasa, vojasa, tumare niponca kethane !
-Amen te del o Del, tusa kethane, tye familijanca kethane, av thaj xa, pi !
Haj Choko zhalas te xal.
-Av vi kathe Choko ! – cipisardine kathar kaver vurdon, haj voj gelas te xal, te pel.
Haj o Choko xalas kaj sako vurdon. Kana avilas e ratyi, gelas kaj peski romnyi, haj phendas:
-Polla ! Si inke shax !
-Oh Choko ! Te marel tut o Del, chi zhanel te chajarel tut tranda thaj duj vurdona, romnya ?
Haj Polla opre las e tigaja, so pherdi sas pherde shaxenca, haj shindas la kaj e phuv, haj cipisardas majdur :
-Oh Choko ! Te marel tut o Del, t’aves atkozime Devlestar, manushendar, chi kana te na aves chalo, inke tye shavoreske shavora te na chajon !

Il était une fois un homme qui était capable de manger vraiment beaucoup.Son nom était Choko
C’était un tsigane nomade intelligent, il portait constamment sa cuillère dans le montant de sa botte.
Un jour de Pâques, les tsiganes campent au bord de la forêt, il y avait là trente-deux charettes.
Csoko a été au marché avec un garçon.
Comme ils venaient sur le chemin, Choko a mangé (goulument) trois pains.
Ils sont arrivés chez eux. À la première tente ils se sont arrêtés, il a salué les tsiganes:
-Je vous trouve avec l'aide de Dieu (= content de vous revoir!), les tsiganes!
-Dieu t'a amené (=bienvenue!), Choko! Comment vas-tu ?
-Bien. Dieu (nous) a aidé à atteindre (en vie = vivre jusqu'à) Pâques, atteignons (en vie = vivons jusqu'à) encore beaucoup de nombreuses années en (bonne) force, avec chance, avec paix, avec santé, avec bonne humeur, (ensemble) avec votre peuple/tribu!
-Que Dieu (nous) le donne, (ensemble) avec toi, (ensemble) avec ton peuple/tribu, viens (et) mange, bois!
Et Choko est allé manger
-Viens ici aussi Choko! criaient-ils d’une autre charrette, et il est allé manger (et) boire.
Et Choko a mangé à toutes les 32 charrettes.
Quand (est devenu/s'est fait=) est venu le soir il est allé chez sa femme et a dit:
-Polla! Il y a encore des choux?
-Oh Choko! Que Dieu (te) frappe! elles n'ont pas pu (te) faire bien manger (=remplir le ventre), la/les femme(s) de 32 charrettes?
Et Polla a pris la casserole, qui était pleine de chou farci, l'a (coupée: mouvement brusque=)jetée par terre, et (a crié plus loin/plus longtemps =) a continué à crier:
-Oh Choko! Que Dieu (te) frappe, sois maudit de Dieu (et) d(es) homme(s), ne sois jamais (qui a bien mangé =) avec le ventre rempli, que même les enfants de tes enfants ne soient jamais (qui ont bien mangé =) avec le ventre rempli!



but zhanel te xal qui savait (pouvait) beaucoup manger
gelastar te kerel butyi il est parti travailler
grasten te kinel pour vendre des chevaux
me chi kamav te zhav je ne veux pas aller
chi tu chi zhanes te zhas toi non plus tu ne vas pas aller
chi voj chi beshel kothe lui non plus n’habite paslà
me chi kamav te xav moi non plus je ne veux pas manger
e patradyi/a/ paques patradyine pasqual

shukar (beau) godyaver (intelligent) nasul (mauvais)
shukar shavo godyaver shavo le fil intelligent
shukar shej la belle fille godyaver shej la fille intelligente
nasul manush l’homme mauvais nasul manusha les hommes mauvais

le shukara les beaux angluno/i/e premier
le godyvera les intelligents angluno shavo l’ainé
le nasula les mauvais angluni shej l’ainée

Kaj si o godyaver shavo ? où est le fils intelligent?
Kaj si e godyaver shej ? où est la fille intelligente ?
Kaj si le godyaver manusha ? où sont les hommes intelligents ?
O shavo gelas khere marcine. le garçon est rentré chez lui mardi

Chi me chi zhav khere. moi non plus je ne vais pas à la maison.
Chi me chi xalom adyes khanchi. moi non plus je n’ai rien mangé aujourd’hui.
Chi jekh chaso chi nachilas il n’est même pas passé une heure.
Chi tu chi sanas kothe. toi non plus tu n’étais pas là
O baro godyaver shavo sas kothe ande kirchima.
un grand intelligent fils était là au bar.
Na voj sas kothe pe vulyica. non, il n’était pas dans la rue.
Chi tu chi sanas ande shkola. toi non plus tu n’étais pas à l’école.
Le nasul manushes sas but love. les mauvais hommes avaient beaucoup d’argent.
E kalyi godyaver shej sas kothe pe avlina.
la noire intelligente fille était là dans la cour
Chi jekh dyes nas kothe. un jour elle n’était pas là.
Gelastar te kinel grastes. il est parti vendre des chevaux
Gelinetar ando foro te dikhen tumen. ils sont allés en ville pour vous voir.
Chi tume chi sanas kothe. vous n’étiez pas là non plus

Guglyi dej

Pe vulyica, mashkar le manusha jekh kale balengi, phabuvale jakhengi shej opre haj tele phirakerdas. Lake jakha asvasle sas, laki musura melalyij, lake lungi bal phurdelas la primavaraki balval. Izdrandos dikhakerdas le romnyan, cirdelas lenge coxi, haj lengi musura dikhelas. Chi jekh nas pinzhardi. Daramnos feri jekh phenlas:
-Mama, mama !
Jekh phuri gazhi xutyildas la cinako vast, haj pushlas latar.
-Kas rodas muri shej ?
-Mura mama !
-Haj soskij tyiri dej ?
-Tu chi zhanes ? Kodij li muri dej, koni legmajlashi, haj legmajshukari ande luma !




La douce maman
Dans la rue, dans la foule une petite fille aux cheveux noirs, aux yeux brûlants, allait (toujours) vers le haut, le bas( faisait les cent pas). Ses yeux étaient pleins de larmes, son visage (était) barbouillé/sale, le vent du printemps faisait flotter ses longs cheveux. Elle regardait agitée/nerveusement les femmes, elle tirait encore et encore leurs jupes, et observait leur visage. Aucune ne lui était connue. Craintivement elle répétait une seule chose:
-Maman ! Maman !
L'une des vieilles femmes a pris la main de la petite fille, et lui a demandé:
-Qui cherches-tu ma petite (fille)?
-Ma maman!
-Et comment est ta maman à toi?
-Eh bien, tu ne le sais pas? Ma maman à moi est (celle qui est) la meilleure et la plus belle au/du monde.

shukar beau majshukar plus beau legmajshukar le plus beau
lasho bon majlasho meilleur legmajlasho le meilleur
kalo noir majkalo plus noir legmajkalo le plus noir

E majlashi shej sas kothe ande bar. la meilleure fille était là dans le jardin.
O majlasho shavo gelas ando foro. le meilleur fils allait en ville
Voj sas e legmajlashi shej. elle était la plus bonne fille
Ame sam legmajkale shave. nous sommes les fils les plus noirs.
Ando paji sas o majgodyaver rom. dans l’eau était l’homme le plus intellient
Kon sas o legmajshukar shavo ? qui était le fil s le plus beau?
Muri dej zhal ande bolta. ma mère va au magasin
Kaj sas o majparno manush ? qui était l’homme le plus blanc?
Kon si majchorroj ande luma ? qui est le plus pauvre du monde?
Inke majzelenoj o vesh. la foret est encore plus verte
Inke majparnoj, sar o jiv. encore plus blanche est la neige.
Kon sas o majshukari ? qui était le plus beau?
Kon avla e majshukari ? qui aura la plus belle?
Majlasho sas jekh manro, la main était plus heureuse
sar jekh palma. que la gifle.
Majlashi adyes jekh chorri chiriklyi, c'est mieux aujourd'hui un pauvre oiseau
sar jekh papiny tehara. qu'une oie demain
Jekh cini shej phirkerdas pe vulyica. une petite fileee erre dans la rue
Jekh manush nashkerdas po drom. un homme court dans tous les sens sur le chemin
Kon sas khere lujine, kana das o jiv ? qui était à la maison,quand il a neigé?
Me chi zho khere zhojine, moi je ne vais pas à la maison jeudi
ke nasul vrama si. parce que le temps est mauvais
Pherde sas lake jakha asvenca. ses yeux étaient pleins de larmes.
Kon phirdas pe vulyica marcine. qui s’est promené dans la rue mardi?
Kana zhasa khere savatone ? qui est allé à la maison samedi?


les articles. le genre naturel et (le genre) grammatical
adjectifs: à une forme: shukar, godyaver, nasul
à deux formes: zeleno, galbeno, vuneto, skurto, lungo, sunto, drago, intrego,
kulturno, socialno, oficialno
à 3 formes: adjectifs stables (lolo, parno, kalo,sasto), adjectifs de possession (dadesko, dako, romnyako), pronoms adjectivaux de possession (muro, tyiro), m participes (kerdo, kindo, ginajimasko, beshlo)


classement des terminaisons verbales:
- verbes terminés en -el: kerel, beshel, dikhel, sovel, phenel,
- terminés en -al: zhal, xal, daral, azbal, dukhal, pityal, patyal, losshal
- terminés en -ajvel, -sajvel: bokhajvel, trushajvel, marajvel,
- terminés en -ol : maladyol, bushol, rakhadyol, tordyol, sityol, najol
- terminés en -il/ol/ul: iskiril, vorbil, zhutil, slobol, bunul, muntul,
- terminés en -el avec -sar- intercalé :: vorbi-sar-el, zhutisarel

prépositions : ando/ande po/pe kaj
ando foro, ando kher, ande mesalya, ande bar, ande luludyi
po kher, po gav, po chiriklyi, pe mesalya, pe vulyica, pe bar

kaj o shavo chez / près d'un garçon kaj e shej chez / près d'une fille
kaj e mesalya à table kaj o skamin près d'une chaise

O shavo zhal tusa ande butyi. le fils va avec elle au travail.
O manush butyi kerel manca. l’homme travaille avec moi
E dej thovel le gada. la mère lave les vêtements
Kon iskiril lil ? qui écrit une lettre?
Kana zhas khere lesa ? quand vas tu à la maison avec lui?
Kaj phirel kado manush ? où marche cet homme-ci?
E godyaver shej sas khere. la fille intelligente était à la maison
Sode dyes si ande-kh shon ? combien de jours y a-t-il dans un mois ?


Kon si kothe ? qui est là ?
Kon sas kothe ? qui était là ?
Kana zhas khere ? quand vas tu à la maison ?
Sostar sas kothe ? pourquoi étais-tu là ?
Sostar geline khere ? pourquoi sont-ils allés à la maison ?
Sode manusha sas ande bolta ? combien d’homme était au magasin ?
Kaj phirdas ande shkola ? qui marche à l’école ?
Sosko grast sas ando foro ? quel genre de cheval éait en ville ?
Savo manush gelas po drom ? quel homme est allé sur la route ?
Savi romnyi zhal pe vulyica ? quelle femme est allée sur la rue ?
Soski luludyi dikhlas e shej ? quel genre de fleurs a vu la fille?

Kana somas cino shavo quand nous sommes un petit enant
Baxtalyi detehara ! bonne matinée !
Lasho dyes te del o Del ! que dieu te donne un jour chanceux !
Lashoj tyo dyes ! heureux est ton jour !
Lashi ratyi te del o Del ! que dieu te donne une nuit chanceuse!
Sar san ? comment vas-tu ?
Mishtoj. bien.
Kaj zhas akanak ? où vas tu maintenant ?
Vi atunchi zhasa ? tu vas quand même y aller?
Sostar zhas kothe ? pourquoi vas-tu là ?
Zhav ande bolta te kinav manro.je vais au magasin pour acheter du pain.
Si tu love ? as-tu de l’argent ?
Si ma jekh cerra. j’en ai un peu .
Kana aves khere ? quand viens-u à la maison ?
Inke chi zhanav, je ne suis pas encore allé.
ke inke kamav parce que je veux
te zhav ande kirchima. aller au bar
Na pa but avav khere . je rentrerai chez moi bientôt


Ana, Ana Desondana, de Florishka, Florishkinya.
Kaj pe lako salo zara, chüngij jekh somnakuno lanco.

Del o brishind, del, del, del,
Chorri romnyi so kerel,
So kerel, de so kerel, de so kerel…

Chiriklyi ande bar, shipurka ande char,
Soleduj losshasa, gilyaben vojasa…

Vulyi, vulyi vulyica, kothe beshel mucica,
Ke la muca naj naj kolopo, hi kherora anbdo punro.

Kado shavo majcino sar kaveri. ce garçon-ci est plus petit que l’autre.
Kado raklo majbaro sar kaveri. ce garçon non-gitan est plus grand que l’autre.
Kadi romnyi majshukari, sar voj. cette femme est plus jolie que lui.
Kadi chiriklyi majparnyij, cet oiseau-ci est plus blanc
sar o gulumbo. qu’un pigeon
Kado grast majlashoj sar kaveri. ce cheval-ci est meilleur que másik.
Legmajgodyaver e krajasica sas. la plus intelligente était la princesse.
Kon sas inke godyaver ? qui était encore intelligent ?
Savi si e majbari ? quelle est la plus grande?
Savo si o majbaro ? quel est le plus grand?
Sodenca si majbut ? avec combien de plus ?
Kaj si legmajbut manush ? où y a-t-il le plus d’hommes ?
Sode manusha phiren ande butyi ? combien d’hommes marchent au travail ?
Inke godyaver vi o kraj sas. encore aussi le roi était intelligent
Trinenca sas kothe majbut. trois de plus étaient ici.
Sodenca si majbut kathe ? combien y en a t-il de plus ici ?
Bishenca sas majcerra. il y en avait vingt de moins

Mikuláshi, Mikulashi, bukorija shavorengi,
Av amende, (a)zhukaras, vojake gilya gilyabas.
Saint-Nicolas, joie des enfants,
viens chez nous, nous (t')attendons, nous chantons un chant de joie

mangel (je veux, j’aime) e mol (vin) e memelyi (bougie) e mal (pré) e mel (saleté) o mom (cire) e mama (maman) e mami (grand-mère)

Me mangav paji. je veux de l’eau.
Tu so manges ? que veux-tu ?
Vi tu manges jekh kotor manro? toi aussi tu veux un morceau de pain ?


bish thaj jekh 21 bish thaj duj 22
bish taj trin 23 bish thaj shtar 24
bish thaj panzh 25 bish thaj shov 26
bish thaj efta 27 tranda 30
tranda thaj jekh 31 tranda thaj trin 33
shtaranda=shtarvardesh 40 penda=panzhvardesh 50
shovvardesh 60 eftavardesh 70
shel 100 shel thaj jekh 101 dujshela 200
trinshela 300 mija 1000 ijjamiji 900

Sode dyes si ande-kh bersh ? combien de jours dans une année?
Sode shon si ande-kh bersh ? combien de mois dans une année?
Kana avel o Mikulashi ? quand vient st Nicolas ?
So anel amenge o Mikulashi ? que nous ammène st Nicolas ?
Le lashe shavorenge anel guglimatura.il ammène aux bons enfants des sucreries.
Avel o Mikulashi. st Nicolas vient
Bari zajda si pe lesko dumo. il y a un grand sac sur son dos
Ande zajda but guglimatura si. dans le sac il y a beaucoup de sucreries.
Vi me lasho shavo somas. moi aussi j’étais un bon fils.

me lav (je prends) dav (je donne) shudav (je jette)
tu les des shudes
voj lel del shudel
ame las das shudas
tume len den shuden
von len den shuden

le "lel" (enlever) et le "del" (donner) sont aussi auxiliaires, jivdel (neiger
) brishindel (pleuvoir) shuri del (donner d'un couteau, transpercer) sama lel (faire attention, surveiller)


Krechuno si, krechuno si, kolako petyilas avri,
c’est Noël, c’est Noël…

Te petyilas an-ta kathe, te petyilas, muk te xav les…
(apprendre et chanter le poème/la comptine petit Noël (=1er janvier), grand Noël (=25 décembre)

Krechunosko kasht shukari, phabon pe leste memelyi,
Kathej kenyva, kothej guglo, shukar kasht si krechunosko.

Tele perel parno jiv, av mande Mikulashi,
la neige blanche tombe en flocons

Shavora tut zhukaren, vojake gilya phenen.
Ando gono guglipo, lolyi phabaj (pomme), kolako,
Av amende zhukaras, lasho Jivendesko dad.
(chant intitulé la neige blanche en flocons tombe)
Le shavora keren anda jiv jivune manushes.
les enfants font avec de la neige un bonhomme de neige

So keren le shavora anda jiv ? que font les enfants dans la neige ?
Tele perel parno jiv. la neige blanche tombe ne flocons.
Jiv sharavel o plaj. la neige recouvre le paysage.
Avilas o jivend. la neige est venue
Le shavora losshan le jivendeske. les enfants se réjouissent de l’hiver.
Vi voj kerdas jivuno glonto. lui aussi faisait des boules de neige.
Vi me zhav tumende krechune. moi aussi je vais chez vous à Noël.

Tata, mama kamen man, sar o kham lossharen man.
Tume san drazhi mange, t’aven saste baxtale ! (vers)


il/elle laisse mukel (il laisse) maladyol (il a rencontré) marel (il taper) rovel (il pleure) pashjol (il est couché) phadyol (il se casse) phagrel (il casse)

me sovav rovav pashjuvav marav mukav phagrav
tu soves roves pashjos mares mukes phagres
voj sovel rovel pashjol marel mukel phagrel
ame sovas rovas pashjuvas maras mukas phagras
tume soven roven pashjon maren muken phagren
von soven roven pashjon maren muken phagren

muk man pacha laisse moi en paix
na muk les kothe ne le laisse pas là
te na mukes les kothe tu ne le laisse pas là
sov aba muro shavo ! dors déjà mon fils !
Kon rovel pe vulyica ? qui pleure dans la rue ?
Me pashjuvav ando pato. je me couches dans le lit.

Zhal o shavo ando vesh, phadyilas e rota,
Sode karfa trubunas te kerel e rota ? (comptine)

Kaj zhal o shavo ? où va le fils ?
So phadyilas ? qu’est ce qui se cassait?
Jekh karfin sas ando vurdon. un clou était dans la charette
Sostar phadyilas e rota ? pourquoi la roue se cassait ?
Kon phagrel e rota ? qui casse la roue ?

man si = si man j’ai amen si= si amen
tut si= si tu tumen si= si tumen
les si= si les len si= si len
la si= si la
man naj= naj ma je n’ai pas
man avla= avla man j’aurai
kas naj qui n’a pas
kas sas à qui était
kas avla à qui sera

Shukar shavo sas kothe. le beau fils était là.
Godyaver rom avla kothe. le beau fils sera là.
Nasul manusha sas ando foro. l’homme mauvais était en ville. i
Kalo manush sas ando gav. l’homme noir était dans le vilage.
Kalyi shej sas pe vulyica. la fille noire était sur la rue.
Lolyi coxa sas pe late. la jupe rouge était sur elle.
Lolo gad sas pe mesalya. le vêtement rouge était sur la table.
Naj man lolo gad. je n’ai pas d’habit rouge.
Me dikhav le kale grastes. je regarde les chevaux noirs
Dikhel le parne manushes. je regarde les hommes blancs
Mangel la kalya romnya. il aime la fille noire
Ingrel la lolya khannya. il emporte la poule rouge.
Marel le cine shaven. il tape le petit fils .
Marel le bare shejan. il tape les grandes filles.




Lasho parno shavo bon fils blanc
Lolyi phabaj si po kasht. les pommes rouges sont sur l’arbre.
Kalo manush sas kothe. l’homme noir est là.
Chorre manusha avena kathe. les pauvre hommes seront ici.
Me dikhav le chorre manushes. je regarde les pauvres hommes.
Po parno zido si o kipo. sur le mur blanc il y a une photo.
Pe shukar vulyica si e xajing. sur la belle rue il y a une fontaine.
Kaj si le bare manusha ? où sont les grand hommes ?
Kaj si le vuneci vurdona ? où sont les charettes bleues ?
Ando zeleno vesh but kashti. dans la verte forêt il y a beaucoup d’arbres .
Ande lashe manusha. dans les hommes bons.
Me dikhlom le lole khures. je regarde les chaises rouges.
Galbeno zido kerdas o dad. le père faisait les murs jaunes.
La parnya romnyasa gelas. l allait avec les femmes blanches


Jekh, duj, deshuduj, 1, 2, 12,
Me chumidav tyiro muj, j'embrasse ta bouche
Tyiro muj sas xoxamno, parce que ta bouche elle est trompeuse,
Me avo tyo piramno. moi je serai ton amant


zeleno grast cheval vert zeleno zido mur vert
zeleno mesalya table verte zeleni skamina zöld székek
vuneto prunya prunes bleues vuneti jakha yeux bleus
surro grast cheval gris sunto Marija sainte Marie
vuneto cheri ciel bleu intrego drom chemin entier
drago manush cher homme drago shej chère fille
lungo shavo fils grand (long) lungo shej fille grande (long)
lungi/lunzhi de grande taille. dragi/drazhi cher/chère

skurto godyi mémoire courte galbeno ropaj carotte jaune

zelenone vurdonesa gelas. il allait avec des charettes vertes
surrone grastenca sas il était avec des chevaux gris
lungone dromenca sur de longues routes
zelenone sapesa avec un serpent vert
vunetone luludyanca avec des fleurs bleues
dragone Devlesa ! avec le cher Dieu
suntona Marijasa avec sainte Marie
zelenona zhambasa avec des grenouilles vertes
vunetona luludyasa gelas il est parti avec des fleurs bleues
Kana aves khere ratyine ? qui vient à la maison ce soir ?
Vuneci luludya ingrel lake. il lui apporte les fleurs bleues.
Vunetone jakhengi shej sas kothe. la fille avec les habits rouges était là.
Lungone balengi shej sas kothe. la fille avec les cheveux noirs était là.
Skurci dyes si jivende. les jours courts sont en hiver.
Lunzhi dyes si milaje. les jours longs sont en été.
Intrego dyes butyi kerdas. il travaillait le jour entier.

Kalo grast si ando vesh. le cheval noir est dans la forêt
Kaj si o parno gulumbo ? où est la blanche colombe?
O jivuno manush kamel o jiv. le bonhomme de neige aime la neige
So phabol ando vesh ? qu’est ce qui brule dans la forêt ?

Ando vesh le shavora cerha maren, les enfants plantent une tente dans la forêt,
Pashaj e jag tattyaren pen. ils se réchauffent près du feu
Bilyal o paho, bilyal o jiv, fond la glace, fond la neige
Pityal o paji, barol o dyiv. goutte à goutte tombe l’eau, c’est bon pour le blé
Pekel o kham, del tato, brille le soleil, donne (fait) chaud
Bilyal lestar sako paho. ce qui est gelé en fond.
Losshanas le bara, xara, les jardins et vallées étaient contents,
Ke avilas primavara. qu’arrivait le printemps.

bilyal bilyajlas (il fondait) mangel manglas (il aimait)
avel avilas (il venait) zhal gelas (il allait)
rovel rutas (il pleurait) sovel sutas (il dormait)
beshel beshlas (il habitait) phirel phirdas (il marchait)
kerel kerdas (il faisait) xal xalas (il mangeait)
tordyol tordyilas (il arretait) vorbil vorbisardas (il parlait)
maladyol maladyilas (il rencontrait)
rakhadyol rakhadyilas (il naissait)

Me maladyilom le shavesa. j’ai rencontré les fils.
Tu maladyilan la romnyasa. tu as rencontré la femme.
Kon maladyilas la mucasa ? qui a rencontré le chat?
Muro shavo maladyilas lesa. mon fil l’aa rencontré.
Me beshlom kathe po skamin. je reste ici sur la chaise.
Me vorbisardom lasa ratyine. je lui ai parlé la nuit.
Tu zhutisardan leske ande butyi. tu l’a aidé au travail


Pilem, pilem, pilem, pilem thaj matyilem,
Haj Devla so kerdem, chorra romnya de mardem…
J’ai bu, j’ai bu, j’ai bu, j’ai bu et je me suis saoulé,
mon Dieu qu'ai-je fait, la pauvre femme je l'ai battue …

me pilom j’ai bu mardom j’ai frappé xalom j’ai mangé
tu pilan mardan xalan
voj pilas mardas xalas
ame pilam mardam xalam
tume pile/piline marde/mardine xale/xaline
von pile/piline marde/mardine xale/xaline


sutas (il dormait) dikhlas (il regardait) manglas (il aimait) gelas (il allait)

O shavo sutas ando pato. un fils dormait dans le lit.
E shej gelas ande luma. une fille partait dans le monde.
Kon rutas ando kher ? qui pleurait dans la maison?
Sostar rutine le shave ? pourquoi lesfils pleurent ?
O dad thovel peske gada. le père lave ses vêtements.
Vi voj thovdas peske grastes. lui aussi lavait ses chevaux.
Me mardom le shaves. j’ai battu les enfants
Sostar marel man o dad ? pourquoi me tape le père?
Kana mardas tut tyo dad ? quand t’a tapé ton père?
Von kerdine kadi butyi. ils ont fait ce travail-ci.
Kon gelas pe vulyica detehara ? qui est allé dans la rue le matin?
Kas si shukar gada ? à qui sont les jolis vêtements ?
So pilan adyes ? qu’as tu bu aujourd’hui? ?
Mol pile le rom ande kirchima. les hommes ont bu du vin qu bar.
Kas dikhle le manusha ? qui ont regardé les hommes ?
Le vurdoneski rota sas kothe. la roue de la charette était là.
Mardine le grasten. ils ont frappé les chevaux.

Jaj Devla, jaj Devla, jaj a Fáni,
Kodi kerel, kodi kerel mange brigi.
hélas mon Dieu, hélas mon Dieu, hélas Fáni,
me fait, me fait des soucis/peines
So kerel e muca ? que fait le chat?
Kaj sovel o zhukel ? où dort le chat?
So del e guruvnyi amenge ? que nous donne la vache?
Kaj beshel o shoshoj ? où vit le lapin ?
So xan le peda ? que mangent les animaux ?
Kaj trajon le peda ? où vivent les animaux?
Deshe shoshojen dikhlom. j’ai vu dix lapins.
Vi tu dikhlan le shoshojes ? tu as aussi vu les lapins? ?
Kas si avlina kaj o kher ? à qui est la cour où est la maison ?
Bishe balishen dikhlas. il a vu dix cochons.
Tranda dyes si ande-kh shon. trente jours sont dans un mois.
Sode dyes si ande-kh bersh ? combien de jours sont dans une année ?
Kana xan le shave detehara ? quand mangent les enfants le matin ?
Bish, tranda, shtarvardesh, panzhvardesh,…… shel…..20,30,40,50,100
Muca, muca, mucica, chat,chat,petit chat,
Kaj si tyiri kretinca, où est ton tablier,
Palaj tyiri mustaca, après ta moustache,
Shaj zhas tuke pe luma. tu peux t'en aller aussi loin que tu veux
Zhukeloro, dragoro, chien, chien, mignon/gentil,
Na-v inke xolyarnyiko. pourquoi es-tu en colère
Inke chi san tu baro, tu n'es pas encore si grand,
Cino san tu haj muro. en plus tu es à moi.

O zhukel bashol. Le chien aboie.
O grast hirmitil. Le cheval hénnit.

xav je mange xaxavav je nourris xirij je ronfles
xas xaxaves xiris
xal xaxavel xiril
xas xaxavas xirisaras
xan xaxaven xirin
xan xaxaven xirin

Kathe si e xajing. ici il y a une fontaine
Kaj si e xajung ? où est la fontaine ?
So si ande xajinga ? qu’est ce qu’il y a dans la fontaine ?
Kon xaxavel le grasten ? qui nourrit les chevaux ?
Kon xiril ande soba ? qui ronfle dans la chambre ?
Kon kamel te xal o shax ? qui aime manger des choux ?
So si pe mesalya ? qu’y a-t-il sur la table ?
Pe mesalya si o kirado xumer, haj o mas.
sur la table il y a le chou cuit et la viande.



gelo (allé) kindo (acheté) mardo (frappé) manglo (aimé) suto (dormi) dikhlo (vu, regardé)

Kathe si o kindo grast. ici est le cheval hacheté.
Kothe si o mardo shavo. là est le fils frappé.
Na kothe si e mardyi romnyi. la fille frappée n’est pas là.
Kadi zhulyi sovjardyi. cette femme berçait/faisait dormir (un bébé).
Kodi romnyi sovjardas man. cette femme me berce.
Le marde pedura sas avri pe mal. les animaux frapés étaient dehors dans le pré.
Kadi mesalya xivaslyi sas. cette table était trouée.
Vi me kamav o kirado xumer. je veux aussi un chou farci.
Vi tu kames sovjardo thud ? toi aussi tu aimes le lait caillé?
.

Shoshoj pe mal beshel. un lapin vivait dans le pré.
O bashno akharel o dyes. le coq appelle le jour .
O balo haj o bashno pe avlina si. le cochon et le coq sont dans la cour
E khanyi but anre kerel. la poule fait beaucoup d'œufs (elle pond)
O gulumbo so phenel ? que dit la colombe?
Shtar muci sas ando kher. quatre chats étaient à la maison.
Desh manusha sas ande butyi. dix hommes étaient au travail.
Shel guruvnya si ando gav. cent vaches sont dans le village.
Deshupanzh shave avna kothe. quinze enfants seront là.
Bishe shoshojen pushkedine. ils ont tiré vingt lapins.
Shurasa shinel o kasht. il coupe l'arbre/le bois avec un couteau.

Nashel, nashel e shipurka, le petit lézard court, court.
Nashel pala la o Dyurka, le petit Georges court après,
De e shipurka garadyol, mais le petit lézard se cache
Dyurkasko vast shusho ashol. la main de Georges reste vide.

Shoshoj avri pe mal beshel, le petit lapin habite dehors dans le pré,
Leske kana opre inkrel, il porte bien haut ses oreilles pointues,
Kana jageri pasharel, quand le chasseur s'approche,
Sama lel pes sigo nashel. il le remarque et s'enfuit de lui en courant.

Shej, shej, shej, bari shej, sar chi keres sar tyi dej !
(jeune) fille fille fille, toi la grande fille, ne fais pas comme ta maman!

conjugaison: verbes terminés en -del
pushkedav je tire pushkedom j’ai tiré
pushke…. pushke…..
pushke…. pushke…..
pushke…. pushke….
pushke… pushke.....

Zhal e raca…. Zha, zha, na lazha…
Zhav, zhav, zhav ,zhav, pala tute zhav…

me zhanav je sais zhanglom j’ai su
tu zhanes zhanglan
voj zhanel zhanglas
ame zhanas zhanglam
tume zhanen zhangle/zhangline
von zhanen zhangle/zhangline

Zha, zha, na lazha, mang la sha la Babrinka,
Te na dena la cina, maj dena la majbara.
va, va, n'aie pas honte, demande la fille, la Babrinka,
bon ils ne te donneront pas la petite, (plus tard: mot qui donne le sens futur) ils te donneront la grande.

Zha, zha, na lazha, mange aba chi trubus,
Shindan tele tye bare bal, mange chi trubus.
va, va, n'aie pas honte, (à moi tu n'est pas nécessaire=) je n'ai pas besoin de toi,
tu as coupé tes grands cheveux, je n'ai pas besoin de toi

Zhal e raca po paji le canard va sur l’eau

E zhulyi zhutisardas lake. cette femme-ci l’a aidée .
O zhukel nashlas kothe. le chien a fui là-bas.
Me zhanav jekh cerra romanes. je connais un peu le romanes.
Me sityuvav romanes. j’apprends le romanes.
Me aba sityilom romanes. j’ai déjà étudié le romanes.
Chi me zhanav te zhav tute. moi non plus je ne peux pas aller chez toi

Me zhav tumende. je vais chez vous.
Voj zhal ande bolta. il va au magasin.
Ame chi zhas lesa. nous n’allons pas avec lui.

cherhaja (étoile) chaso (heure) charo(plat) chokano (marteau)

Sode chaso si ? quelle heure est-il?
Sode chaso si tu ? quelle heure as-tu?
Sode chasongo ? à quelle heure ?
Sode chasondar ? à partir de quelle heure ?

me thovav man je me lave
me kerav man je me fais
tu huluves tut tu te peignes
voj thovel pes il se lave
ame khelas amen nous nous jouons
tume seron tume vous vous souvenez

Le romesko shavo sas kothe. le fils du tsigne était là
Le romenge shave sas kathe. les fils des tsiganes étaient ici
Le grastesko punro phadyilas. le pied du cheval s’est cassé
Le manushesko vurdon sas. c’était la charette de l’homme.
La romnyako shavo gelas. le fils de la femme partait
La shako phral andas le love. le frère de la fille a amené l’argent.
La daki shuri sas leste. le couteau de la mère était chez lui
Le romane shavesko grast le cheval du fils tsigane.
Le romeske shaves les fils du tsigane
La romnyake shukar shaves les fils de la belle tsigane
La romnyaka shukara sha. la belle fille de la femme (mariée)

Chorre roma na phutyar tut…

Ande glinda dikhel pes. il se regarde dans le miroir.
Ando paji thovel pes. il se lave dans l’eau
Angla e glinda hulavel pes. il se peigne devant le miroir.
Ande khelimasko than si. il est au terrain de jeux

o kham (soleil), o khuro (poulain), e jakh (oeil), o thud (lait), o thuv (fumée), phenel (dire), phuro (vieux), kathe (ici), ko-the (là), ka-thar (d’ici), e pheny (soeur),o phral (frère), e phuv (terre)

me phenav je dis phendom j’ai dit
tu phenes phendan
voj phenel phendas
ame phenas phendam
tume phenen phende/phendine
von phenen phende/phendine

Kathe si o baro shavo ici est le grand fils
Kothe si jekh phuro manush. là est un vieil homme.
So phendas o manush ? qu’a dit l’homme?
Kaj si o sumburo ? où est la graine ?
Bish thaj jekh rom sas kothe. vingt et un tsigane étaient là.
Pekel o kham pe phuv. le soleil brille sur terre.
E mama pekel manro. la maman brule le pain.
Me thovdom avri le gada. j’ai lavé les habits dehors.
Le shavesko grast sas kothe. le cheval du fils était là.
La romnyako shavo gelas. le fils de la tsigane partait.
Le manushesko punro phadyilas. le pied de l’homme s’est cassé
Kas naj love, te del les o Del. qui n'a pas d'argent, que Dieu lui en donne.
Naj man love te del man o Del. moi je n'ai pas d'argent, que Dieu m'en donne.
So del amen o Del ? que nous donne dieu ?
Tu so manges le dadestar ? toi que veux-tu du père?
Voj so mangel peske dadestar ? lui que veut-il de son père ?
La phenyako shavo gelas. le fils de la soeur partait.
La papinyako punro sas kirado. c'est le pied de l'oie qui était cuit.
Kon kiravel xamasko amenge ? qui nous cuit la nourriture ?


O sap ando vesh trajol. le serpent vit dans la forêt.
Me darav lestar. j’ai peur de lui.
Vi tu daras le sapestar ? toi aussi tu as peur du serpent ?
Me nashav lestar. je le fuis.
Efta sherengo sap sas. c'était un dragon à sept têtes.
Me zurales kamav e paramicha. moi j'aime beaucoup le conte.
Me aba zhanav te ginavav. je sais déjà lire.
Vi tu zhanes te ginaves ? toi aussi tu sais lire ?
Me ginadom paramicha pa o sap. j’ai lu l’histoire du serpent.
Me somas ando vesh. nous étions dans la forêt.
Me inke chi somas sapes. moi je n'ai pas encore vu de serpent.

Kas sas grast, xalas mas, qui avait un cheval a mangé
Kas nas grast, bokhajlas. qui n'en avait pas a eu faim.
Bipunrenca o sap nashel, un serpent rampe sans jambes,
Na zha leste, tut churindel. il te mord s'il arrive à toi

-> rapport de possession = cas objet + verbe être

Si man vurdon. j’ai une charette
Naj ma vurdon. je n’ai pas de charette.
Avilom tut te dikhav. je suis venu te voir.
Si la shukar shave. elle a udes beaux fils
Si les but love. il a beaucoup d’argent
Amen si shukar vulyica. nous avons une jolie rue.
Le romes si shukar shavo. le tsigane a un beau fils
Le manushes si lolo vurdon. l’homme une charette rouge.
Kas si vuneto vurdon ? à qui est la charette bleue ?
Le manushes si zeleno kolopo. l’homme a un chapeua vert.
La romnya si zeleno coxa. la femme a une jupe verte
Zelenyol e granyica, la campagne autour (du village) verdit bien,
Avilas primavara. venait le printemps
Le chiriklya gilyaben, les oiseaux chantaient,
Balvalyasa von nashen. ils fuyaient le vent.

Me somas tusa ando vesh. j’étais avec toi à la forêt
Tu sanas manca ando foro. tu étais avec moi en vile.
Voj sas lesa ande shkola. il était avec lui à l’école


-T’aves baxtalo ! -T’aves vi tu.
-Sar san ? -Som, som.
-So si ? -Khanchi bajo si man.
-Sar bushos ? -Muro anav si Joka.
-Kaj zhas ? -Me zhav ande bolta, maj khere.
-Kaj si tyo dad ? -Gelastar ande fabrika.
-So kerel kothe ? -Butyi kerel.
-So xalan adyes ? -Inke chi xalom, ke nas khere manro, de chi vrama nas man.
-Zhas ande bolta ? -Akanak zhav, haj kinav xamasko.
-Shaj zhav tusa ? -Mishtoj, av manca !
*
-Devlesa rakhav tut mo ! -Del andas tut.
-Sar san ? -Mishto som.
-Nasvalo sanas ? -Somas kaj o sastyari, das ma drab.
-Sosko drab das ? -Chi zhanav, chi pinzharav, de kerko sas jekh cerra.
-Akanak kaj zhas ? -Zhav kaj e gara.
-Sostar zhas kothe ? -Kamav te dikhav kana avel o tradino.
-Kon avel tradinosa ? -Muri dej sas ando foro, haj akanak avel khere.
-Shaj zhav tusa kaj e gara ? -Av manca, te si dosta vrama.
-Si man akanak, ke chi kerav -Vi aba shaj zhas.
butyi, bibutyako som.


o fredyelo (fúró) o dyes (jour) o dyiv (blé) e lyindra (sommeil) e lyuvava (pipe) e lyepka (l’armature) kalyi (noire) kerdyol (devient)

Lyindralo somas detehara. nous sommes ensomeillés le matin
Kon sas lyindralyi ? qui était ensommeillé ?
Kas si but love ? qui a beaucoup d’argent ?
Kas sas but love ? qui avait beaucoup d’argent ?
Kas si but grast. celui qui avait beaucoup de chevaux.
Kas naj romnyi ? qui n’a pas de femme ?
Kaj kindas e lyuvava ? qui a acheté une pipe ?
Kas si shukar lyuvava ? à qui est la jolie pipe ?
Si man duj shave. j’ai deux fils.
Si les jekh baro kher. il a une grande maison.
Me chi somas khere. nous ne sommes pas à la maison
Amen si nyevo vurdon. nous avons une nouvelle charette
Amen naj lasho vurdon. nous n’avons pas une bonne charette.
Tu chi kindan khanchi ? tu n’achetes rien?
Voj nas ande butyi lujine. Il n’était pas travailler lundi.
Nas ma dosta vrama. je n'avais pas le temps.
Kas sas vuneto vurdon ? à qui était la charette bleue ?
Man sas duj vurdona, bikindom len. moi j'avais deux charrettes, je les ai vendues
Vi tut sas zeleno kolopo ? tu avais aussi un chapeau vert? ?
Avla man milaje dosta vrama. j'aurai assez de temps (l'été=) cet été.
Jivende avla les shil. l'hiver il aura froid (ce sera froid pour lui)
O Joka nas kothe. Joka n’était pas là
E Lina kothe avla ? est-ce que lina sera là ?
Vi me dikhlom le Joshkas. moi aussi j’ai vu Joka.
Vi tu dikhlan la Lina ? toi aussi tu as vu Lina ?
.

nyevo (neuf) o nyamo (parent) o nyepoto (neveu) tyiro (ton) =tyo

Nyevo kher si ande amari vulyica. la nouvelle maison est dans notre rue
Amari vulyica shukari, haj barij. notre rue est belle et grande
Avilas o Nyevo Bersh. Le Nouvel An est arrivé.
La kalya romnyasa gelastar. c'est avec la femme noire qu'il est parti.
Le parne jivesa sas o drom…. le chemin était recouvert de neige blanche…..
La parnya romnyasa gelas….. il est allé avec la blanche femme…
Amaro nyamo sas kothe. notre parent est là.
Tyiro nyepoto gelas ande shkola. ton neveu est allé à l’école.
Sakon losshan le jivendeske. chacun se réjouissent de l’hiver.
Tyiri shej nas kothe. ta fille n'y était pas.
Kon sas kothe lujine ? qui était là lundi ?
Parnyol le shavesko vast. la main du garçon blanchit.
Parnosajvel lako gad. sa chemise blanchit.
Kalyol kathar e mel. Il noircit/devient noir de crasse.
Kindyol ando paji o shelo. la corde se mouille dans l’eau.
Kindyon le vurdona ando brishind. les charete se mouillent dans la pluie.
Kaj gelas tyo shavo ? où va ton fils?
Kaj si tyiri shej ? où es ta fille ?
Kana zhan khere tye shave ? quand vont tes fils à la maison ?
Kon sas le shavesa ando foro ? qui était avec les fils en ville ?
Kon avla lasa ande boltban ? qui sera avec elle dans la boutique?
Sode manusha aven kathe ? combien d’hommes sont venus ici?
Kana geline le rom ando foro ? quand les tsiganes iront en ville?
Kasa gelas tyo shavo ? avec qui est parti ton fils?
Kaj beshel tyo nyepoto ? où habite ton neveu?
Nyevo kher kindine. ils ont acheté une nouvelle maison
So si ando nyevo kher ? qu’est ce qu’il y a dans la nouvelle maison ?


primavara (printemps) la primavarako dyes (jour de printemps) la primavarasa (au printemps) la primavarake ((faire/donner/etc) au printemps, (appartenant) au printemps)

Avilas e shukar primavara. le beau printemps est arrivé
Zurales pekel o kham. le soleil brille/frappe fort
Tato del amenge o kham. le soleil nous donne chaud.
So del amen tato ? qu’est ce qui nous donne chaud ?
Me dikhav o vuneto cheri. je regarde le ciel bleu.
Kathe si o vurdon. ici il y a une charette.
Me dikhav o vurdon. je regarde la charette.
Vi tu dikhes les ? toi aussi tu le regardes ?
Vi me dikhav les. moi aussi je le regarde.
La manushes si kolopo. l’homme a un chapeau.
Me dikhav le manushes. je regarde l’homme.
Le vurdones si rota. la charette a une roue.
Le vurdoneski rota phadyilas. la roue de la charette s’est casée.
La romnyako shavo sas kothe. le fils de la femme était là.
Kathe si o vurdon ? où est la charette ?
Vi tu dikhes o vurdon ? toi aussi tu regardes la charette ?
Me chi dikhav les. moi aussi je le regarde.
Zelenyol e granyica. la campagne verdit.
Voj dikhel la cina sha. il voit la petite fille.
Vi ame kinas manro haj thud. Nous achetons aussi du pain et du lait.
Tume so dikhen po kipo ? que regardez vous sur la photo ?
Po kipo si but manusha. Sur la photo il y a beaucoup d’hommes.
Inger khere le cines. ramène à la maison le petit.
Mang la bara sha. Aime la grande fille.
Ker jekh majbaro kher. fais une plus grande maison.
La romnyako kolopo sas kothe. le chapeau de la femme était là.
Le zhulyange bal lunzhi sas. les cheveux de la femme étaien longs.


Me thovav muro vast. je me lave la main.
Tu keres tyo motori. toi tu fais ta moto/ton moteur
Voj phirel avri e shkola. il marche en dehors de l’école.
Von gilyaben shukares. eux chantent joliment/bien.
Ame dikhas po cheri le norura. Nous regardons les nuages dans le ciel.
Tume keren tumari butyi. vous faites votre travail.
Kaj xutyildine le shaves ? qui a pris les fils ?
Kon sas lesa ando foro ? qui a été avec lui en ville?
Kon xaline la khanya ? qui a mangé les poulets ?
Kana kerdine o vurdon ? quand ont-ils fait la charette ?
Vi voj anel nyevo skamin ? il a aussi apporté une nouvelle chaise ?
Kindom aratyi jekh mesalya. hier nous avons acheté une table.
Tu so kindan ando foro ? qu’as tu acheté en ville ?
Gelas te dikhel peske shaves. tu es allé voir ses fils.
Kaj sutas o shavo ratyine ? où dormait le fils le soir ?
Sode shaven thovdine ? combien de fils ont lavé ?
Angluno shavo sas kothe. le premier fils était là.
O dujto shavo avel kathe. le deuxième fils vient là.
Le trici shave geline-tar. les troisièmes garçons sont partis
La tritona romnyasa maladyilas. nous avons rencontré la troisième femme.
Le deshtone manushesa gelas-tar. le dixième homme est parti
La bishtona zhulyasa sas ande bolta. la vingtième femme était au magasin.
La bara godyavera raklyasa maladyile.nous avons rencontré la grande intelligente fille Kattyi shejan mardine ? combien de filles ont-ils frappé?
Sode zhuklen nashadine ? combien de chiens ont-ils chassé?
Sodetone shavesa kiradas ? avec le combientième garçon est-ce qu'il a fait la cuisine?
Sodetona romnyasa sas kothe ? la combientième femme était là?
Paramicha pa o shoshoj
Jekh cino shoshoj beshelas pe veshesko agor, haj gilyabelas. Kade kerdas:
-Pam,pam, pampara-pam-pam. Bumm, bumm ! Haj peske vundyi uzharelas. Avilas intya e hilpa, haj pushlas le shoshojestar:
-Shoshojoro, chi daras tu mandar ?
-Sostar te darav tutar ! Avela akorde o rish, haj bumm !
Darajlas e hilpa, haj nashlastar. O cino shoshoj majdur gilyabelas, haj uzharelas peske vundyi. Avilas intya o ruv, vi kodo pushlas le shoshojestar:
-Chi daras tu mandar, shoshojoro ?
-Sostar te darav tutar ! Avela akorde o rish, haj bumm !
Vi o ruv darajlas, haj nashlastar. O shoshojoro majdur gilyabelas, haj uzharelas peske vundyi. Atunchi avilas o rish, haj pushlas le shoshojestar:
-So keres tu kathe shoshojoro ?
-U-u-uzharav mure vu-u-u-undyi, haj di-i-i-lipe vorbisarav !

L’histoire du lapin
Un petit lapin était assis au bord de la forêt, et chantait (constamment). Il faisait comme ça:
-Pam,pam, pampara-pam-pam. Bumm, bumm ! et il se nettoyait les ongles. Là-dessus est arrivé le renard et il a demandé au lapin:
-Lapin, tu n’as pas peur de moi ?
-Pourquoi aurais-je peur de toi? Là-dessus arrive l'ours et bumm !
La renard a eu peur et s'est enfui. Le petit lapin continuait à chanter et à se nettoyer les ongles. Là-dessus est arrivé le loup et lui aussi a demandé au lapin:
- Lapin, tu n’as pas peur de moi?
- Pourquoi aurais-je peur de toi? Arrive l'ours et bumm !
Le loup aussi a eu peur et s'est enfui. Le petit lapin continuait à chanter et à se nettoyer les ongles. C’est alors qu’est arrivé l'ours et il lui a demandé:
-Que fais tu ici lapin ?
-Je-je-je me nettoie les ongles et je-je-je dis des bêtises !

Posted: 12 Dec 2006 13:56
by leelou
:cry: :cry: d'habitude c'est moi qui decourage les gens avec les cours de romani....


;)

Posted: 12 Dec 2006 14:20
by iubito
ça va être chaud d'intégrer tout ce topic je crois ^^

Continuez comme ça :)

Posted: 18 Dec 2006 11:32
by luluyi
:hello:
j'ai trouvé un lien interressant , c'est un lexique en français et anglais des différents dialectes romani: http://romani.kfunigraz.ac.at/romlex/lex.xml
bon... ben c'était juste au cas où ça interressait quelqu'un...
à+

Posted: 19 Dec 2006 16:38
by gudli
Miro Devel
je vais jamais y arrivée
:-?
qu'est ce que je suis pessimiste je n'arrete pas de me plaindre lol

Posted: 19 Dec 2006 17:39
by luluyi
pourquoi? qu'est ce qui ne va pas? qu'est ce que tu trouves dur à assimiler?...courage
à +

Posted: 20 Dec 2006 11:51
by gudli
Je bloque sur les substentifs en faite l'instrumental et l'ablatif
tu t'en sort toi ?