Page 8 of 26

une vache espagnole et du Scotch

Posted: 18 Apr 2004 00:18
by esmeralda
Eh ben, comme vous le savez peut être déjà, en espagnol on prononce le "v" -->"b"...je ne vous fait pas savoir les problèmes que cela m'a posé avec le mot "vite"... :loljump: , j'en avais, des propositions...

Autre anecdote, ma première année en France, j'avais un petit ami maoré (africain français de l'île Mayotte, musulmans). Il avait un ami qui était musulman, de ceux qui prient 5 fois par jour, ne touchent ni aux femmes ni à l'alcohol, et ne mange jamais du porc. Un jour, mon petit ami faisait une sièste, et son copain frappe à la porte (j'étais dans une cité U, des chambres d'étudiant). J'ouvre et il me demande si on n'a pas du Schotch...j'étais étonnée car ce garçon ne buvait pas...(mon copain bien, par contre). Je regarde alors sur la table, en dessous de la table, dans tous les coins...et j'ouvre la porte du frigo...le pauvre garçon me regarde avec les jeux de plus en plus écarquillés (surtout quand j'ai ouvert le frigo) et me demande de regarder dans les tiroirs...et ben, pas la moindre bouteille de Scotch dans la pièce...

Quand mon copain s'est rêveillé, je lui ai raconté que son ami était venu et qu'il m'avait demandé du Scotch...il ouvre le tiroir...et sort de la cinte adhésive...et moi qui cherchais du Scotch Whisky!

Il y a quelques jours on a fait un repas au boulot...moi, j'avais pris une salade italienne (antipasti, des petites entrées variées)...tout le monde (ou presque) est servi et j'entends le garçon qui dit 'un petit pastis'...comme je ne bois pas, je ne fais pas attention...cinq minutes passées, mon assiette a fait le tour de la table, et finalement une collègue me demande "est-ce que tu n'avais pas demandé de l'antipasti"? comme on dit en espagnol, je suis tombée de l'ânesse...(tombée du ciel)

Posted: 18 Apr 2004 12:45
by arkayn
J'avais déjà entendu parler de personnes prononcant particulièrement mal le français et à qui on avait servi du whisky à la place de leur Vichy, mais le coup du scotch, c'est sympa. :loljump:

Posted: 18 Apr 2004 20:39
by Glorfindel
Le mot "gato" (chat) en espagnol fera toujours des dégâts...
Des amis boulangers/patissiers étaient partis en espagne pour les vacances; ils avaint quelques notions de la langues, mais ne savaient pas comment on dit "chat".
Vous devinez tous la suite: chaque fois que quelqu'un leur demandait quel est leur métier, ils répondaient qu'ils font des "gatos" (en espagnol dans le texte...) :confused:

Posted: 18 Apr 2004 21:03
by Car0line
Tiens en parlant de patisserie ça me rappelle l'histoire d'une jeune fille grecque qui étudiait le français.. Lors d'un voyage à Paris elle se rend dans une boulangerie pour acheter une meringue dont elle raffole.. Mais elle ne sait pas comment on dit en francais..
En grec meringue se dit "μπεζέ" (= bèzè) elle se dit que ça doit encore etre un emprunt du français.. donc elle n'hésite pas et demande : "bonjour monsieur je voudrais des baisers s'il vous plait"... :love: :love:

Posted: 18 Apr 2004 21:06
by arkayn
Ouf ! Heureusement qu'elle n'a pas oublié de mettre l'article ! :confused:

Posted: 18 Apr 2004 21:08
by Car0line
Ah oui tiens je n'y avais pas pensé à ça!! :loljump: :loljump:

Posted: 21 Apr 2004 10:49
by arkayn
Je vais être un peu hors sujet puisque la prononciation n'est pas en cause mais on reste dans les incompréhensions.

Une brave dame (60 et quelques années) a acheté une voiture d'importation. Pas chère. Tout à fait ce qu'elle voulait. Mais après quelques jours à la conduire, elle l'a ramenée chez le vendeur. Elle avait peur de sa voiture.

- A 50 km/heure, j'ai l'impression d'aller vite et à 90 km/heure, c'est terrifiant.

Surpris, le vendeur conduit la voiture pour vérifier et effectivement quelque chose ne va pas. Le compteur était en miles et non en kilomètres.

Cette brave dame roulait à 80 km/heure en ville et 144 km/heures sur route.

Posted: 05 Jun 2004 09:31
by kokoyaya
Frédéric wrote:J'étais en Allemagne il y a peu (à Münster) et j'explique à Stefan, un Allemand, où j'habite en Belgique. De fil en aiguille, j'ai mentionné l'un ou l'autre cours d'eau ...

Et quand il m'a entendu parler de "La Meuse", il s'est bien marré, car en allemand, c'est le terme familier utilisé pour le sexe féminin (ou la femelle du chat, si vous préférez ...)

Posted: 07 Jun 2004 11:45
by iubito
:loljump::loljump:

Jean ...

Posted: 22 Jun 2004 15:45
by Marc
...
C'est comme les messieurs français qui s'appellent "Jean" et qui reçoivent des courriers adressés à Mademoiselle Jean... de la part d'anglais .
...

En effet, un ami Jean S. (belge francophone) chercheur au Hubble Space Telescope Science Institute, Baltimore, USA et avait reçu une nomination recompensant "la femme de l'année" pour sa brillante carrière scientifique et académique, palmes qu'il a dû décliner.

Posted: 22 Jun 2004 16:02
by kokoyaya
Marc wrote:Quand j'étais astronome à l'ESO au Chili, il y a eu de très nombreuses confusions linguistiques car nous étions nombreux à ne rien connaître à l'espagnol en arrivant.

Expl : un ami Français, récemment arrivé, a demandé, bien fort, à la cantine "Por favor, una empanada de maricón" (SVP, un chausson au "pédé" !) en lieu et place de "una empanada de mariscos" (... chausson aux fruits de mer). Cela a provoqué un rire soutenu dans toute la cantine ... les chiliens, parfois moqueurs, lui ont "reservi" longtemps.

Posted: 30 Jun 2004 07:39
by arkayn
Pour une fois, la prononciation ne sera pas en cause puisque l'ami à qui celà est arrivé parle parfaitement l'anglais. Mais...


L'ami en question, instit, en voyage aux USA (avant la guerre du Golf, sinon je vous dit pas !) participe à une soirée autour du feu. Chacun y va de ses accords de guitare et l'ami, pour ne pas être en reste, commence à jouer lui-aussi. Et pour mettre de la bonne humeur entame "Elle descend de la montagne à cheval..." en anglais.

Au lieu des mains qui scandent et de voix qui accompagnent les Ohé de la chanson, il a droit à un grand silence. Grand moment de solitude aussi.

Il faut juste savoir qu'au XIXème siècle, les prospecteurs dans les montagnes ne voyaient pas souvent de femmes. Donc, de temps en temps, on faisait venir des prostituées, qui pour arriver dans leurs campements... descendaient de la montagne à cheval, ohé !

Posted: 30 Jun 2004 08:18
by iubito
hihi :loljump:

Posted: 01 Oct 2004 16:21
by Babelle
:confused:

une amie allemande a des problèmes de thyroÏde (Schilddröse = quelque chose comm Glande bouclier) ; pleine de bonnes intentions je prends de ces nouvelles après une opération:

Wie ist es jetzt mit Deine Schildkröte ? (tortue) :confused:

Posted: 01 Oct 2004 17:41
by kyliane
Babelle wrote::confused:

une amie allemande a des problèmes de thyroÏde (Schilddröse = quelque chose comm Glande bouclier) ; pleine de bonnes intentions je prends de ces nouvelles après une opération:

Wie ist es jetzt mit Deine Schildkröte ? (tortue) :confused:
C'est mignon d'un sens :D

Kyl :hello: (bienvenue à toi Babelle ;) )