Page 8 of 17

Posted: 03 Jun 2005 13:00
by albyx
Helloooo! :hello:

En effet, ДЮКЯН est un des TRRRRES nbx mots d'origine turque en bg. Il a plusieurs sens :

- le magasin, la boutique [usage vieilli]
- l'atelier [usage vieilli]
- la... braguette d'un pantalon d'homme [familier]

Pour Bacaline, çe se lit [dyoukyan] :D

Posted: 03 Jun 2005 13:07
by Bacaline
Ouahahaha :lol:
Je viens de reconnaître le mot arabe "dukkan" دكاّن qui veut en effet dire boutique, remarquez que la graphie n'a rien à voir évidement :lol:

Posted: 03 Jun 2005 13:08
by Bacaline
мозаика : mozaika ?

Posted: 03 Jun 2005 13:17
by Vikr
Bacaline wrote:Ouahahaha :lol:
Je viens de reconnaître le mot arabe "dukkan" دكاّن qui veut en effet dire boutique, remarquez que la graphie n'a rien à voir évidement :lol:
idem en hindi : dukân !!! दुकान

Posted: 03 Jun 2005 13:39
by Bacaline
ДЮКЯН
دكاّن
दुकान

C'est trop mignon :loljump:

Franchement je ne crois pas que le mot soit d'origine arabe

Posted: 03 Jun 2005 13:52
by Vikr
sur mes dicos hindi, dukân est signalé d'origine perse !

Posted: 03 Jun 2005 15:16
by svernoux
Bacaline wrote:мозаика : mozaika ?
Oui

Posted: 16 Jun 2005 11:41
by iubito
aujourd'hui sonka a le mot наркотик
narkotik...
par contre je vois pas ce que ça veut dire...

Posted: 16 Jun 2005 12:46
by svernoux
iubito wrote:par contre je vois pas ce que ça veut dire...
Fais pas ton innocent, hein ! :lol:

Posted: 16 Jun 2005 15:19
by iubito
sérieux j'connaissais pas, mais j'ai trouvé

Posted: 26 Jul 2005 14:34
by albyx
Allez, après une bonne pause pour digérer l'alphabet bulgare, voici une blague, histoire de réviser pendant les vacances :

Питат Радио Ереван:
- Защо само 30 процента от жените попадат в рая?
- Защото, ако бяха повече, това щеше да е адът.

1°) Essayez de déchiffrer le texte
2°) Voici l'explication de chaque mot - essayez au bout du compte de comprendre la blague. Juste un commentaire sur le contexte tout de même : les Bulgares aiment faire des boutades (jamais méchantes) sur les Arméniens (minorité qui peuple ce pays depuis des lustres - par ex., le père de Sylvie Vartan).

Питат [pitat] = litt. "ils demandent", traduit ici par "on demande à" en bon français

Радио [radio] = trop facile la trad', je vous laisse deviner!

Ереван [èrèvan] = le nom de la radio qui est celui de la capitale arménienne, sauf erreur de ma part

Защо [zashto] = pourquoi ? why ? warum ?

само [samo] = seulement

30 [triïsi] en bg de tous les jours ; [tridèsèt] en bg soutenu

процента [protsènta] = pour cent, au pluriel numéral en bg

от = de

жените [jènitè] = les femmes

попадат в рая [popadat v raya] = vont au paradis, litt. et étymologiquement, ça se lit comme « retombent dans le paradis »

Защото [zashtoto] = parce que

ако = si

бяха [byaha] = elles étaient

повече [povètchè] = plus

това [tova] = cela, ça

щеше да е [shtèshè da è] = serait

адът [adët] = l’enfer

Alors, vous avez compris la blague? Que les Freelanguiennes ne se vexent pas du côté mysogine, c'est juste pour rire :loljump:

PS : une mise à jour du dico bg-français à été publiée par Beaumont le 22/07/2005

Posted: 26 Jul 2005 16:14
by svernoux
albyx wrote:бяха [byaha] = elles étaient

повече [povètchè] = plus
"Si elles étaient plus"
==> il faut comprendre "si elles étaient plus nombreuses" ?
:loljump:
J'adore les blagues de radio Erevan, là où j'en ai lu le plus c'est en allemand, c'est impayable !

Posted: 26 Jul 2005 16:20
by Bacaline
:loljump: Super

Posted: 26 Jul 2005 16:34
by albyx
Oui, tout à fait, il faut comprendre "s'il y en avait plus", "si elles étaient plus nombreuses". Je vois que Svernoux comprend bien les tournures idiomatiques bulgares - serait-ce l'âme slave qui t'imprègne déjà ;)

Posted: 27 Jul 2005 11:59
by svernoux
albyx wrote:serait-ce l'âme slave qui t'imprègne déjà ;)
Oui, oui, j'en suis déjà complètement imbibée :loljump: