Page 9 of 18
Bien...
Posted: 03 Aug 2003 20:14
by SubEspion
Oui je me sers d'un dictionnaire mais ils sont si vagues. Une chance que
tu étais là pour me dire que Loben est Louer dans le sens de louanges.

Bien...
Posted: 04 Aug 2003 04:38
by SubEspion
Je vais me servir des nouvelles prépositions que tu m'as montré.
Das ist dank dich ! C'est grâce à toi !
Ich bin nächst dich. Je suis tout près de toi.
Nebst meinem Problem bin ich lustig. Outre mon problème, je suis joyeux.
Binnen meinem Haus gibt es nichts. Dans ma maison, il n'y a rien.
Ausser dich jedermann ist blau. À l'exception de toi, tout le monde est bleu.
Gegenüber dich bin ich nichts. Face à toi, je suis rien.
Ceci sont mes phrases mais je ne comprends pas le principe de la
préposition
Entgegen. Je crois que je m'améliore mais est-ce qu'il y a
d'autres prépositions que je connais pour l'accusatif mis à part...
Nur
Gegen
Wider
Ohne
Durch
Für
Um
Oder

Das ist eine Banane.
Posted: 04 Aug 2003 08:53
by Rena
Il ne faut surtout pas traduire du mot à mot. Il y a des expressions idiomatiques dans chaque langue et pour les connaître, il faut pratiquer. Il serait peut-être bien que tu fasses des exercices que te propose ton livre pour te familiariser avec chacune des prépositions. Qu’en penses-tu ?
C'est grâce à toi ! on dirait plutôt : dank deiner Hilfe; ou autrement : das habe ich dir zu verdanken.
Je suis tout près de toi. – ich bin ganz in deiner Nähe; mais:Nächst dem Schrank, steht ein Tisch (près de l’armoire est une table)
Outre mon problème, je suis joyeux. – Neben (ou ausser) meinem Problem, bin ich lustig; mais: Nebst (peu utilisé) meinem Hund, habe ich eine Katze (outre mon chien, j’ai un chat).
Dans ma maison, il n'y a rien. – In meinem Haus gibt es nichts.
Binnen einer Woche, bin ich bei dir. (Dans une semaine je suis chez toi).
À l'exception de toi, tout le monde est bleu. – Ausser dir, ist jeder blau; mais : niemand kann es lesen ausser er selbst (personne ne peut le lire, excepté lui-même) et également : ausser dem Hause (en dehors de la maison) ou : er ist jetzt ausser Gefahr (il est maintenant hors de danger)
Face à toi, je ne suis rien. – Dir gegenüber bin ich nichts ; mais : die Schule steht gegenüber der Kirche (l’école est face à l’église)
Je viens vers toi – Ich komme dir entgegen ; mais : entgegen der Ankündigung, ist er nicht gekommen (contrairement à ce qui a été annoncé, il n’est pas venu)
Rena

Posted: 04 Aug 2003 09:46
by Geoffrey
On va bientôt battre le record du nombre de pages pour un sujet ;-)
Sub: on t'a expliqué que ce sont des prépositions qui régissent le DATIF, donc ce n'est pas "dich", mais "dir", dans tes phrases.
A+
Geoffrey
Hum...
Posted: 04 Aug 2003 17:39
by SubEspion
Je crois que maintenant, je compte aller moins vite. Ce n'est parce que
je comprend une fois que je vais comprendre le reste.
Et tu as raison Geoffrey, on va taper la dixieme page pour un forum qui
ne composait qu une seule question au commencement. Donc, bon
boulot.

Bien...
Posted: 09 Aug 2003 16:59
by SubEspion
Je vais de faire plusieurs deductions dans les derniers jours et je
comprends maintenant les prepositions et tout ce qui va avec. Attaquons
le
GÉNITIF maintenant.
WÄHREND zwei Minuten hatte ich eines Schnupfen. Pendant deux minutes, j avais le rhume.
WEGEN deiner bin ich ärgerlich. A cause de toi, je suis fâché.
ANSTATT sprechen kreische ich. A la place de parler, je crie.
TROTZ meines Schnupfenfieber bin ich stürmisch. Malgré ma grippe, je suis enthousiaste.

Posted: 09 Aug 2003 21:14
by Rena
WÄHREND zwei Minuten hatte ich einen Schnupfen (masculin). Pendant deux minutes, j avais un rhume.
WEGEN dir bin ich ärgerlich. A cause de toi, je suis fâché.
ANSTATT sprechen kreische (ou mieux "schreie") ich. A la place de parler, je crie.
TROTZ meines Schnupfenfiebers (on dit plutôt : trotz meiner Grippe) bin ich begeistert. Malgré ma grippe, je suis enthousiaste.
Le mot stürmisch = turbulent, fougueux
Rena

Posted: 10 Aug 2003 03:11
by SubEspion
Rena, il semble que dans un de tes messages, tu as dis que le génitif
pour le mot Du est Deiner mais pourquoi dans cette phrase, il est Dir,
qui représente le datif à ma connaissance.
Wegen dir bin ich ärgerlich.
Posted: 10 Aug 2003 09:28
by Rena
Normalement le mot « wegen » est suivi du génitif sauf dans ton exemple, le langage courant fait une exception et on utilise le datif : wegen mir, wegen dir, wegen ihm, ihr, ihm, wegen euch, wegen ihnen. Il faut le garder en mémoire...
Rena

Hum...
Posted: 10 Aug 2003 18:01
by SubEspion
Je vais bien garder cela en memoire mais je suis vraiment malchanceux
de tomber sur le seul exemple de ce type.
Hum...
Posted: 14 Aug 2003 05:34
by SubEspion
Gouvernent tantot datif et tantot accusatif. Je ne saisis pas ce que cela
veut dire pour plusieurs mots. Est-ce que on peut les accorder soit
dativement ou accusativement ?
An →
Contre
Auf →
Sur
Über →
Au-dessus
In →
Dans
Vor →
Devant
Hinter →
Derriere
Unter →
Sous
Neben →
A coté
Zwischen →
Entre
Pour le mot
Zylinderhut, je ne sais qu'est-ce que cela peut vouloir dire
mais je pense que c'est
Haut-de-forme mais qu'est-ce ?

Posted: 14 Aug 2003 14:25
by Rena
Hallo SubEspion,
Oui, lorsqu'un verbe implique une idée de mouvement, de direction, de but (aller, mettre, etc…) avec l’une des neuf prépositions spatiales :
in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben zwischen,
le complément est à l’accusatif (but, destination, etc…) : Ich gehe in die Stadt (je vais en ville) ; das Schiff fährt in den Hafen ein (le bateau entre dans le port).
Si par contre, le verbe indique non plus un mouvement, mais un état, le complément introduit par l’une de ces neuf préposition est au datif : Ich bin in der Stadt (je suis en ville) ; das Schiff ist im Hafen (la bateau est dans le port).
Zylinderhut : c'est effectivement un chapeau haut de form (cylindrique)
J'espère que tu saisis la différence.
Bis bald Rena

Ouf...
Posted: 15 Aug 2003 02:01
by SubEspion
Je comprends mais cela demande beaucoup de pratique. Je vais devoir
faire aussi les adjectifs qui semblent encore demander de la patience.
Est-ce que les adjectifs marchent encore en fonction des cas.
Et pour le mot Cousine, on peut autant dire Base que Cousine ou bien il
y en a un qui est plus servi ou un qui est plus important.
Inmitten der Straße gibt es einer Pflanze.
Unweit meines Haus gibt es eines Eisstadion.
Ich esse mittels Gabeln.
Kraft des Gesetz können wir.
Diesseits gibt es der Altstadt.
Au centre de la rue il y a une plante.
Non loin de ma maison il y a une patinoire.
Je mange au moyen de fourchettes.
En vertu de la loi nous pouvons.
De ce cote il y a la cite.
Re: Ouf...
Posted: 15 Aug 2003 11:43
by Rena
SubEspion wrote:Est-ce que les adjectifs marchent encore en fonction des cas = oui, on verra plus tard
Et pour le mot Cousine, on peut autant dire Base que Cousine = on dit surtout Kusine! "Base" est rarement employé.
Inmitten der Straße gibt es eine Pflanze.
Unweit meines Hauses gibt es ein Eisstadion.
Ich esse mittels Gabeln. = Ce n'est pas faux mais on dit : Ich esse mit Gabeln.
Kraft des Gesetzes können wir.
Diesseits gibt es die Altstadt.
A bientôt, Rena

Hum...
Posted: 15 Aug 2003 16:53
by SubEspion
Pour le moment, il ne reste que de la pratique pour les cas. Sauf que je
ne comprend pas pour cette phrase.
Unweit meines Hauses gibt es ein Eisstadion.
Pourquoi Hauses et non pas Haus et pourquoi Ein dans ce cas et non pas
Eines.