Page 9 of 50

Posted: 20 Dec 2006 14:53
by luluyi
pour l'instrumental:
ça veut dire avec qui avec quoi et il y a le cas du verbe maladyol qui signifie se rencontrer suivi de l'instrumental
ex:
manca tusa avec moi avec toi etc
Vi e shej maladyol lesa ?
est-ce que la fille l’a rencontré?
Vi me zhav lesa ande shkola.
est-ce que je vais moi aussi avec elle à l’école?
Aves amenca khere ?
est-ce que tu viens avec moi à l’école?
Lasa zhal ande bolta.
est-ce qui va avec elle au magasin?


pour l'ablatif ça veut par qui par toi
voici également deux exemples

-Shoshojoro, chi daras tu mandar ?
-Lapin, tu n’as pas peur de moi?
Mangav tutar variso.
Je veux quelque chose de toi.

bon j'espère que ça t'aide
à+
et désolé d'avoir mis si long à répondre.

Posted: 21 Dec 2006 10:08
by gudli
Merci oui je vais potasser la dessus, c'est pas evident, il faut toujours penser a chaque phrase au substentif, bon ca doit etre une habitude a prendre
Par contre je voulais savoir egalement pour la prononciation dans le livre il est noter qu'apres un ' dans un mot il faut prononcer un "y"
et quand on trouve "yi" on prononce comment ?
que de question excuse moi

:confused:

Posted: 21 Dec 2006 10:08
by gudli
Merci oui je vais potasser la dessus, c'est pas evident, il faut toujours penser a chaque phrase au substentif, bon ca doit etre une habitude a prendre
Par contre je voulais savoir egalement pour la prononciation dans le livre il est noter qu'apres un ' dans un mot il faut prononcer un "y"
et quand on trouve "yi" on prononce comment ?
que de question excuse moi

:confused:

Posted: 21 Dec 2006 10:35
by luluyi
:D je te répondrais volontiers mais malheureusement je n'en sais rien, pour l'instant j'étudie surtout l'écrit... pour l'oral ça viendra plus tard... de plus j'ai remarqué des différences de prononciations entre les dialectes alors attends plutôt leelou pour la réponse. Bon et si t'as une question plus facile je suis là
à+

Posted: 22 Dec 2006 12:56
by gudli
D'acc pas de souci ok
elle vient de temps en temps ?
J'avais une cassette avec mon bouquin ou il y a de la prononciation
peu etre que tu l'avait aussi si tu utilise le meme ouvrage de Vania ?

:hello:

Posted: 22 Dec 2006 13:07
by luluyi
et non moi je n'ai pas de cassette... ils ont déjà pris 1 mois pour commander le livre...alors j'ai pas le courage pour l'instant de commander la cassette...et oui elle est toujours là!
à+

Posted: 27 Dec 2006 12:10
by gudli
si tu as besoin je peux essayer de faire une copie et te la faire parvenir, le mieux ca serai que je puisse la mettre sur cd mais c'est long
a voir quoi
:hello:

Posted: 08 Jan 2007 20:15
by Niglo
Bonjour je voulais savoir si la langue romani été aussi la langue des voyageurs merci d'avance pour vos réponse tchao.

Posted: 09 Jan 2007 13:50
by leelou
reponse a niglo, ca depend de qui u parle en disant "voyageur" si ce sont des tzigane oui sinon je le craint fort que non !!


a gudli le ' apres une lettre veut dire que ... il y a comme un "i" apres la lettre en question, c'est comme une mouillure en russe ce n'est pas un "i" tres pronocé mais il est la !! je crois que le mieux pour ca ce serait de demander a svernoux ou didine qui parlent russe !!

Posted: 09 Jan 2007 14:22
by Niglo
Latcho dives Leelou djala michto?
Oui je parler des Tziganes merci encore pour ta réponse ces gentil moi aussi je me mes au Romani si tu veux me donner quelque cours ya pas de soucis tchao.

Posted: 09 Jan 2007 14:40
by svernoux
Je n'ai pas grand chose à ajouter sur la mouillure, leelou. C'est effectivement comme un mini "i" ajouté après la lettre (mais mini hein !) Une façon de l'expliquer pour le russe, c'est de prendre l'exemple de la lettre n avec mouillure (mais je ne sais pas s'il y en a en romani) : une lettre n mouillée, ça correspond au son "gn" (comme dans montagne). Après, il faut comparer n et gn et essayer de s'imaginer le même genre d'effet sur d'autres lettres. Je n'ai pas de meilleure explication, la phonétique et moi on fait 10 :lol:

manuel de conversation tsigane dialecte kalderasch

Posted: 16 Jan 2007 01:30
by obirovlizzz
bonjour à vous, grâce à votre site que je viens de decouvrir,j ai ressorti mes bouquins que j avais laisser de coté le pére Barthelemy à écrit un manuel de conversation Tsigane qui est super en 70 pages.
je suis à la retraite, j'ai du temps je parle un peu le kalderasch,les livres peuvent vous aider et moi je remercie tout les passionnés de la langue des gens du voyage : e chib romaji si muri chib,zal mange sar o paj :
et la langue tsigane est ma langue et me va comme l eau qui coule...

Posted: 16 Jan 2007 09:54
by luluyi
:hello:
qui est le père Barthelemy? ce livre est-il disponible? de quel dialecte sagit-il? quelle édition? quelle année? vas-tu nous en retranscrire quelques lignes?
à bientôt.

Posted: 16 Jan 2007 13:42
by leelou
d'apres ce qu'il dit c'est du kalderash, un dialecte donc !! il risque d'y avoir de forte difference aussi mais on peut toujours voir !!

Posted: 16 Jan 2007 20:01
by obirovlizzz
:hello: 1. Présentation du centre de documentation des Etudes tsiganes pour entrer dans le site.
www.etudestsiganes.asso.fr

bonjour à vous tous, je vais refaire le courrier que j avais preparer pour expliqué qui etait le prêtre :rachail andré barthelemy ( surnom yoska ) j ai perdu la page hehe. à plus tard...