Posted: 23 Aug 2004 16:27
Eh, ben, y'a pas que moi qui ai la tête dure ! Manifestement, tu n'as rien compris à tout ce que j'ai expliqué. Les autres, vous avez compris ou c'est vraiment moi qui explique mal ?Bovido wrote:Si on connaît les racines composant le mot composé, on connaît ce mot composé.Pour en revenir aux exemples ci-dessus, c'est vrai que linguistiquement, c'est génial de pouvoir tout inventer. Mais au vu des différentes cultures, je reste convaincue que la compréhension ne peut pas être parfaite. Même si tu peux dire des choses qui n'existent pas dans d'autres langues, les locuteurs de ces autres langues risquent de ne pas te comprendre, même en espéranto, car tu parles peut-être d'une réalité qui leur est inconnue ou qui est différente pour eux.
Les proverbes de l’espéranto ont été spécialement conçus pour qu’ils soient aisément compréhensibles par tous.Et le problème est le même pour les proverbes et les expressions idiomatiques. Encore que les proverbes, je l'accorde, même quand ils sont différents, suivent généralement une logique suffisamment identifiable pour qu'on puisse en comprendre le sens. Si tu dis à un espérantiste Japonais ou Africain, ou même Anglais ou Italien, que untel travaille du chapeau, je donne ma main à couper qu'il ne te comprendra pas.
Là, j'ai pas suivi : c'est la traduction de svati, entremetteurs ?Bovido wrote:« Ils sont nos entremetteurs. » laŭ mi.ili estas niaj svatoj (ils sont nos xxxx)