Page 9 of 26

schwätzen oder schwitzen

Posted: 01 Oct 2004 19:48
by cybergazelle
;)

toujours en allemagne, je vais au sauna avec une toute nouvelle amie.
au sauna on transpire comme chacun sait Schwitzen....
peu à peu, je me familiarise avec le Souabe du Bad Wûrtemberg et mon vocabulaire allemand se modifie: là bas, plus personne ne parle (sprechen) comme on m'a appris à l'école, mais on bavarde plutôt (Schwätzen)

un peu plus tard je rencontre le mari de cette amie par hasard à la sortie d'un supermarché et je discute de choses et d'autres avec lui.

Rentrée chez moi, l'amie me téléphone et alors ma tendance "lapsus incontrolable" très prononcé devient soudain polyglotte:
"hi Du, das ist witzig, dass Du jetzt ruft, ich habe gerade mit Deinem Mann geschwitzt"

Grand silence
"Wie bitte? "

Posted: 01 Oct 2004 19:57
by Pixel
Euuuuuh. Moi pas avoir compris, moi pas comprendre allemand. :confused:

Posted: 01 Oct 2004 20:10
by arkayn
Moi non plus. Pas un mot.

Mais mon fidèle "jetepourravelatraduction" automatiquement -via un passage par l'anglais- m'a soufflé quelque chose comme : Salut Du qui est drôle que maintenant appels vous, j'ai transpiré avec votre mari exactement. :confused:

Au lieu de j'ai discuté, je suppose.

Il n'y a pas un topic sur les traductions les plus pourries des traducteurs automatiques ? :loljump:

Posted: 01 Oct 2004 22:31
by Olivier
apparemment elle lui dit: tiens avec ton mari je viens de (au lieu de discuter:) transpirer... réponse polie: pardon? :)
-- Olivier

Posted: 01 Oct 2004 22:45
by flamenco
elle dit:

salut toi, c'est marrant que tu m'appelle maintenant, je viens de transpirer avec ton mari

et la copine lui répond

Comment?

Posted: 01 Oct 2004 23:15
by Pixel
:loljump:

Posted: 01 Oct 2004 23:54
by iubito
:loljump: :loljump:

Posted: 02 Oct 2004 00:17
by Latinus
:king:
j'avais bien compris un truc du genre ;)

Posted: 07 Oct 2004 18:34
by arkayn
Si, si, ça existe : une erreur de traduction franco-française :loljump:

Une de mes amies, en vacances dans le sud de la France retrouve des cousins (ou oncles ?) la cinquantaine, qu'elle n'a pas vu depuis de nombreuses années. Elle a emmené avec elle sa grande fille de 15 ans, qui est vraiment très très jolie.

Exclamation ravie (avé l'assent, hé) de la famille qui découvre cette petite cousine :
- Oh, quelle belle putain !

Colère de la maman, honte aux joues et pleurs pour la fille. Incompréhension de part et d'autre...

Les mots n'ont pas toujours la même signification d'une région à l'autre. Ce qui était un compliment (dans le sens "quelle belle jeune fille") a été compris vraiment autrement par des sarthoises. Heureusement, le malentendu a vite été dissipé.

:loljump:

Posted: 07 Oct 2004 19:34
by Olivier
arkayn wrote:(avé l'assent, hé) de la famille qui découvre cette petite cousine :
- Oh, quelle belle putain !
ou alors c'était "oh qu'elle est belle, puténg!" (avé l'assang)
-- Olivier

Posted: 07 Oct 2004 20:26
by arkayn
C'est possible. Je n'y étais pas.

Mais d'après mon amie, c'était bien "belle putain" qui a été dit. Autrement, elles n'auraient pas été choquées, le terme étant plus que cournt de nos jours et pas que dans le sud.

Ce serait une expression courante pour désigner une belle jeune fille, tout au moins chez les anciens (elle était dans le Var, de mémoire). Elle n'a pas pu me dire si les jeunes continuaient à l'employer.

soupe de poulet et laid froid...

Posted: 22 Oct 2004 09:07
by Ze Belge
J'aime bien le concept de ce forum, aussi je voudrais y apporter ma contribution...

Lorsque mon père était jeune, ses parents et lui ont fait un séjour à Londres. Arrivés dans unn restaurant, mon grand père regarde la carte et choisi une soupe de poulet (chicken soup). Mais, ne parlant pas un mot d'anglais, au moment de commander, il dit au serveur:
"Kitchen soap, please"... (un savon de cuisine, s'il vous plait!) ;)

Lors d'un autre séjour, en Italie cette fois, la même famille prends une chambre dans un hôtel et y prends le petit déjeuné tous les matins. Le premier matin, ma tante, qui avait environ 16-17 ans, décide de demander son lait froid en italien. Quand le serveur arrive, elle demande tout naturellement "Latte fredo". Le serveur lui fait un grand sourire... et reviens avec un lait chaud!

Pensant s'être mal exprimée, ma tante se contente de son lait, mais elle fait une nouvelle tentative le lendemain matin: "Latte fredo!"... Et le serveur, tout souriant, lui ramene un lait chaud.

Ca a duré encore quelques fois, jusqu'au jour où ma tante s'est apperçue que le serveur... s'appelait Fredo :loljump:

Posted: 22 Oct 2004 20:01
by arkayn
Excellent !
:loljump:

Posted: 23 Oct 2004 00:14
by Bug
comme ZeBelge j'aime bien cette idée alors j'apporte ma petite contribution, juste celle que je me rappelle pour le moment, il y en a eux d'autres c sûr!


moi je cherchais des enveloppes à Toronto, mais je savais pas comment on disait alors j'ai demandé (le tout en anglais) du papier sur lequel on mettait des timbres, comme la femme me comprenait pas j'ai dit qqch ds lequel on peut mettre une carte postale pour l'envoyer à des amis, pis là elle a fait "ok you want some envelops?"
:D

PS: la morale de ça c'est de ne pas demander d'enveloppe, ils en ont pas là-bas, ou alors elles sont plus petites que la taille des cartes

le danger des abréviations... :)

Posted: 23 Oct 2004 00:19
by Ze Belge
Chez nous, on a l'habitude d'avoir bcp de monde de nationalité différente, et un jour où on avait des anglophones, ma mère a voulu leur expliquer tt ce qu'on pouvait faire ds la région....
Arrive le moment des activités sportives, et ma mere dit "You can also do some VTT here!" (VTT à prononcer à l'anglaise)

Les anglophones, évidement, les yeux comme 2 ronds de flans... Et mon pere qui dit à ma mere, qui ne comprenait pas pourquoi ils faisaient cette tête, "Oui, du Welowe Tooo Tewain!!!" :loljump: