Page 10 of 50
Posted: 17 Jan 2007 12:52
by luluyi
je me réjouis... et tu sais leelou j'ai lu un petit livre en kalderash et tout ce que j'avais appris avec toi m'a beaucoup aidé, les structures sont les mêmes et c'est juste le voc parfois qui est différent...
et pour études tsiganes, obirovlizzz, c'est là-bas que tu as obtenu le livre?
bon à plus tard.
Posted: 17 Jan 2007 15:16
by leelou
oui en effet les structures sont tres souvent les meme c'ets juste le vocabulaire qui est different et parfois un peu la structure des mot ( au niveau des declinaison) car il y a eu plusieurs vague de romani comme il y a eu plusieur vague d'exils
pour obirovlizzz, j'aime beaucoup ce nom tzigane de Yoska qui va autant aux filles qu'aux garcons !!

Posted: 17 Jan 2007 20:33
by obirovlizzz

tchokano c 'est pour que les cours rentre mieux hehe,est-ce que
l'ont peut faire un copier coller pour envoyer un document si oui expliquer moi
merci bonjour à vous t'aven baxtalé ....
droboytu@hotmail.com
Posted: 17 Jan 2007 21:48
by luluyi
fal man nasul mais je n'ai pas de réponse... moi chaque fois que je fais des copier coller ça ne ressemble plus à rien sauf si c'est un texte simple, j'ai souvent été obligée de renvoyer le texte sur la boìte mail de la personne en pièce jointe surtout quand il y avait des tableaux...
à bientôt
Posted: 18 Jan 2007 00:38
by iubito
obirovlizzz, je t'ai envoyé un mail (merci luluyi) pour que je mette le document à disposition de tout le monde.
merci svernoux et leelou
Posted: 18 Jan 2007 11:04
by gudli
latcho dives
Merci
pour l'info sur l'apres '
ok donc un petit i
c'est chaud hain qq mm
moi je rame serieux j'ai du mal a apprendre autant de mot !!! z'etes fort
Coucou en passant luluyi
Posted: 18 Jan 2007 23:18
by obirovlizzz

bonjour tout le monde, et un grand merci de m'avoir aidé ,pour mon envoi de fichiers que j ai fais parvenir à Lubito...
Posted: 19 Jan 2007 00:00
by iubito
J'ai mis quelques fichiers
ici.
Si vous en voulez plus, voyez par mail avec obirovlizzz
Posted: 19 Jan 2007 10:06
by luluyi
Merci! c'est très interressant! ça ressemble beaucoup à ce que j'ai appris...c'est possible d'avoir la suite?
à plus tard.
Posted: 19 Jan 2007 15:21
by iubito
voir par mail avec obirovlizzz
Posted: 20 Jan 2007 00:40
by obirovlizzz

bonjour à tous, j 'espere j 'ai repondu à tout le monde,un grand bravo à Leelou tu fais un travaille formidable,ainsi que tout les autres
j'envoi de nouveaux fichiers :proverbe :plus vaut un lapin dans la casserole,que six dans le bois (maj kuchi jekh shochoj andé tigàja de sar
shov àndo vesch)je suis obliger de l'écrire phonetiquement bye a +
Posted: 21 Jan 2007 00:21
by obirovlizzz

bonjour luluyi,je n'avais pas bien lu le message ,sorry je pense que c'est étude tsiganes j'en vois pas d'autre je vais me renseigner pour savoir, avant je connaissais du monde j' ai habiter à côté maintenant je suis en provence à la retraite un grand bravo pour le travail je compte bien participé à votre recherche car j 'ai appris un peu tout seul dans mon coin en provence pour le VLAX ...bye a+ : proverbe tsigane
ando gav bi djzouklèsko saj phiravès tu birovlàko :dans un village sans chien,tu peux circuler sans baton hehe à+...
Posted: 23 Jan 2007 13:48
by leelou
j'ai beaucoup de mal a lire ce qu'il y a dans tes fichier liubito....
de rien a obirovizz... s'il y a des fautes penses tu pouvoir les reperer?
Posted: 28 Jan 2007 23:05
by JulienRaklo
Bonjour à tous,
C'est ma première participation sur ce forum. Et je viens de voir la question de luluyi, je ne sais pas si quelqu'un lui a répondu alors je suis allé voir mes amis roms et on a essayé de traduire sa chanson:
Muro ilo lo sharel cana de la dumadel
Mon coeur est réparé quand il(elle?) me parle
Nevastentza (d'après mes amis rom ce serait plutôt Levastestar ou le vastentza, prendre la main) sicavel
Il(ou elle) regarde (littéralement sicavel : il montre ou il enseigne) prendre la main
Shucar santu muroshavo,tu san muri cutiaripo
Tu es beau mon enfant, tu es mon amoureuse (on a traduit féminin à cause de muri, mais ça se pourrait bien que ça soit masculin...)
Ciumedau dio i lo do (d'après mes amis Chumidao kiro ilo)
Je donne un bisous à ton coeur
Merci pour ce topic en tout cas, ya pleins de choses intéressantes...
Par contre, c'est vrai que les dialectes rom sont nombreux et différents mais bon, on arrive quand même à se comprendre, après tout c'est la même langue
luluyi wrote:Salut! et c'est quoi ces chansons?
moi j'essaie de traduire le refrain de muro shavo de tamango mais bon je crois que j'ai encore beaucoup à apprendre et aussi je me demande si c'est correct comme ils l'ont écrit
Refren:
Muro ilo lo sharel cana de la dumadel
Nevastentza si cavel (hop hop)
Shucar santu muroshavo,tu san muri cutiaripo
Ciumedau dio i lo do
mon coeur ? ? quand donner parler
? hop hop
tu es beau mon fils tu es mon?
????
en gros j'ai rien compris...
alors si quelqu'un a une idée...
Posted: 29 Jan 2007 10:56
by luluyi
Merci!!!!!! Je n'espérais plus de traduction! C'est très gentil à toi!
à +