Page 10 of 52

Re: ESIT, ISIT, ETI, traduction à l'ONU

Posted: 19 Jul 2005 09:09
by Celineuh
elle wrote: donc si vous voulez intégrer une école: oui c'est une bonne idée, si vraiment vous ratez (au bout des 3 fois, je crois, autorísées) et ben passez a la fac normale en LEA puis en trad spe a partir de la maitrise donc du master maintenant. il y a de tres bonnes formations partout (aix en p., lyon, paris, grenoble, lille, rennes...)

le PLUS IMPORTANT tout au long de votre cursus et QUI VA VOUS PERMETTRE DE VOUS DEMARQUER DES AUTRES et de TROUVER UN BOULOT qui en vaut la peine, c'est de pratiquer,
:roll: Merci c'est tout à fait ce que j'attendais pour me remonter le moral!!! (c'était peut etre pas intentionnel, mais merci quand meme).
Ou as tu fait ta maitrise? C'Est ce que je dois choísir maintenant et j'hésite entre Sorbonne Nouvelle, Jussieu et Aix en Provence, j'ai besoin de vos conseils!!!

spamée ?

Posted: 19 Jul 2005 18:01
by elle
pas de souci, c'est une messagerie que j'avais créée pour ce type de besoin et j'avoue que le fournisseur de cette messagerie gère très bien les spams et autres mails commerciaux...
mais merci pour l'info
ça me fait sourire car aujourd'hui encore lors d'une recherche je tombe sur votre forum
promis je vais m'inscrire mais laissez moi le temps de le faire car là j'ai du boulot par-dessus la tête

maitrise

Posted: 19 Jul 2005 18:27
by elle
bon ok un dernier mail pour aujourd'hui parce que pour moi même avoir créé des forums privés je sais que c'est mieux quand ya du dynamisme...
alors jusqu`à la licence, j'ai fait lea banal mais j'etais a lyon3 donc on etait axée eco mais surtout droit

pour choisir ta fac, renseigne toi sur les specialisations des master et choisis ce qui te plait (fais gaffe au medical car moi ca me rendais malade de traduire des trucs parfois!), il n'y a pas de secteur meiux que d'autres encore une fois car les temps changent, ca evolue sans cesse, ce qui est bien c'est si la fac integre dans son programme des cours de TAO car ce sera obligatoire pour toi quand tu travailleras, il faut que toi et le pc vous ne fassiez plus qu'un (bon jusK un certain point, pas besoin de savoir prgrammer en java ou C++) sache que c'est les stages que tu feras qui vont te permettre de vraiment te specialiser et ces stages on les trouve souvent au grand hasard..., et puis on ne peut pas pretendre etre traducteur spe en finances à 23 ans avec un dess/master2, on peut le pretendre au bout de 6,8 ans a peu pres de pratique dans ce domaine.

ma licence je l'ai fait en erasmus donc j'ai fait de la trad litt, c'etait vraiment pas terrible car on avait des profs tres tres traditionnels avec des txts qu'on ne lit plus de nos jours !
je suis ensuite allée a lyon2 pour la maitrise trad spe qui est devenu la 1ere annee d'un master de trad medicale, bon durant mon année on a aussi fait du technique et du juririque mais j'ai ensuite fait 6 mois de stage dans une boite medicale
la encore tournant dans mon cursus car dans cette boite je me suis retrouvée a créer un service de trad, a installer tout ce qu'il faut, a alimenter les logiciels installés, bref...et avant de les faire acheter a la boite j'ai joué a la consultante en tao, j'ai fait des analyses pour choisir le meilleur outil pour les besoins de la boite
du coup j'avais fait un dossier pour un dess tao a l'eti et j'ai ete prise ! il y a tt de meme une selection meme si ya pas de concours (ca change avec la reforme LMD dommage !) et la je me suis specialisé en TA, TAO bref tout ce qui touche le traitement informatique multilingue, j'avais qu'en dess a l'eti, on laisse un peu tombé les cours de trad mais c'est du au fait que avec une maitrise les etudiants trouvent des postes bien et surtout durant mon dess je faisais des trad remunerees en parallele grace a un emploi du temps tout leger (c'est pas la meme conception des etudes qu'en france, on te considere comme mature, c'est a toi de bosser et ce n'est pas le cours qu'il faut ressortir lors des exas, c'est ton experience)

bref la je suis a fond dans la tao, d'ailleurs il y a des assoc qui bossent la dessus, car c'est en devenir

il est vrai que les entreprises privées de nos jours externalisent le travail de trad vers des agences de trad, du coup tu peux devenir traducteur soit salarié d'une agence soit en freelance rattaché a plusieurs agences, c'est pas forcement la meilleure solution car souvent il n'y a pas assez d'echange entre le traducteur, l'agence et la boite alors la boite est jamais contente, le traducteur ne le sait pas donc ne peut pas essayer d'ameliorer son travail, la boite decide de faire traduire par ses secretaires ou ses ingenieurs (parfois tres competents mais pas dans la trad...!). traducteur freelance c'est pas mal car tu epux habiter ou tu veux y compris abroad, tu peux donc suivre ton ou ta cheri partout et avec l'internet wifi, ca devient encore plus possible !
mais il y a le coté 'reste chez soi', tu ne vas pas au boulot puisque ton bureau est chez toi souvent, tu ne vois pas tes collegues. bref c'est a toi de voir mais ca tu le decides plus tard en principe.
aussi il y a des entreprises encore assez riches pour se permettre d'embaucher un traducteur, souvent ca se traduit par la creation d'un service de trad (comme dans les gros labo pharma ou RVI par exemple), il y a une personne qui est experimentée en trad, elle fait des trad mais aussi elle travaille avec des traducteurs en free-lance pour les langues qu'elle ne fait pas, elle a souvent le titre de traductrice-reviseuse car elle revoit ts les travaux faits à l'exterieur, c'est le mieux qui existe aujourd'hui dans le privé, eh dire que il y a qqs années presque ttes les boites internationales avaient Leur traducteur attitré.
et il y a les OI qui parfois ont plein de fric et de langues a traduire: la commission europeenne, ou le boulot est genialement interessant, les moyens enormes donc tu peux faire des choses et les conditions d'emploi tres bien
et les OI qui n'ont pas de sou, snif, mais qui ont plein de boulot et qui on besoin de sous !!!: l'onu ou je suis en ce moment, le boulot est reellement interessant, mais tt le monde sait que les nations unies ne sont pas riches et ca n'aide pas.

la spe de ton diplome n'influence en rien ton futur boulot, bien sur si tu fais de la trad juridique, c'est particulier, tu trouveras des emplois tres specifiques, si tu ne crains pas la rigidité du droit, alors poursuis dans cette voie, il y en aura toujours besoin !

n'hesite pas a te rensseigner pour ton choix, a aix, il y a des profs super investis dans leur boulot, si tu vas sur le site des fac, tu trouves les noms et emails des profs qui sont prets a repondre a tes questions, doutes...

enfin il faut savoir qu'a aix, il y a plus de jours ensoleillés qu'a la sorbonne ou jussieu... ;)

Posted: 19 Jul 2005 21:47
by ace
Bonjour!

comment pourrait on faire pour devenir traducteur de romans?

je ne sais pas si j'irai à l'université ou dans une école qui forme interprete ou traducteur!
vu que je ne sais pas trop je pense que j'irai à l'université!

si quelqu'un peut me donner plus d'infos svp


merci bp :hello:
ps:j'avais déjà posé une genre de quention semblable mais je ne sais pas trp,je suis déroutée lol alors j'aimerai que vous me donniez tout:experiences,difficultés....

Posted: 19 Jul 2005 22:10
by Maïwenn
Il faut de toute façon que tu ailles à l'université, pour avoir une licence dans la langue choisie. Ensuite tu peux faire une école de traduction ou un master de trad. Mais je ne sais pas s'il y en a beaucoup pour la traduction littéraire. Les besoins étant surtout vers le technique, les écoles suivent...

Et surtout il faut que tu acquières une maîtrise parfaite de la langue. Et pour ça, pas de secret, ça passe par des séjours à l'étranger. Tu voudrais travailler à partir de quelle langue ?

Posted: 19 Jul 2005 22:26
by ace
on est obligé de travailler sur une seule langue lol :loljump:

ben je pense anglais/chinois j'aimerai le suédois aussi....mais bon

Posted: 19 Jul 2005 23:03
by scapeghost
ace wrote:on est obligé de travailler sur une seule langue lol :loljump:
J'en doute fort quoique ton français frôle le niveau d'un académicien. ;)
Blague à part, cela n'empêchera pas de devoir pratiquer bien d'autres langues.

Posted: 20 Jul 2005 09:15
by Car0line
Coucou

Il y a l'ITI-RI de Strasbourg qui propose une formation en traduction littéraire mais il n'y a pas beaucoup de langues proposées (seulement anglais et allemand).

Va voir sur http://u2.u-strasbg.fr/itiri/ pour plus d'infos


:hello:

Re: maitrise

Posted: 20 Jul 2005 11:08
by svernoux
elle wrote:et les OI qui n'ont pas de sou, snif, mais qui ont plein de boulot et qui on besoin de sous !!!: l'onu ou je suis en ce moment, le boulot est reellement interessant, mais tt le monde sait que les nations unies ne sont pas riches et ca n'aide pas.
Je ne sais pas si l'ONU est dans la dèche, m'enfin, les salaires qu'ils proposent pour les traducteurs sont quand même le triple des salaires du privé...

Posted: 20 Jul 2005 11:19
by svernoux
(NB : on est en train de faire dévier grave ce sujet, qui portait à la base sur l'ESIT... Ce serait pas possible de poser les autres questions sur les autres fils existants sur le métier de traducteur ?)

Bon, je réponds quand même à ace :
- tout d'abord, sache que s'il y a peu de formations en traduction littéraire, c'est qu'il y a tout simplement très peu de débouchés. Tu auras l'occasion d'apprendre tout ce que je vais te dire si tu te renseignes un peu et si tu rencontre de sgens, mais traducteur littéraire, c'est rarement un boulot à plein temps (plutôt un boulot d'appoint), il vaut mieux avoir des relations bien placées dans le monde de l'édition, et surtout, tu as des conditions de travail déplorables : aucune stabilité de l'emploi (sauf si tu deviens un traducteur hyper célèbre que tout le monde s'arrache) et couverture sociale quasi inexistante.
- à part ça, si t'as toujours envie, je te conseillerais pas de faire une école de trad, car ce que tu y apprendras ne te servira pas beaucoup. Je te conseillerais un cursus classique et littéraire, genre LCE, orienté sur une seule langue (je ne pense pas qu'il soit très réaliste de vouloir être traducteur littéraire de plusieurs langues. Deux maxi). ensuite, il existe de rares formations de traduction littéraires, notamment à Germesheim en Allemagne, et je crois une en France à Avignon, mais je suis plus sûre, faudrait que je recherche ça.
Mais pour la trad littéraire, je pense que la formation joue un rôle mineur. Ce qu'il faut, c'est avant tout :
- une maîtrise parfaite (j'ai bien dit : parfaite) du français, et un talent d'écriture. La trad littéraire, c'est comme le métier d'écrivain, sous bien des rapports.
- une excellente maîtrise de la langue que tu traduis et de la culture des pays de cette langue (histoire, géographie, politique, gastronomie, littérature, musique, etc.), sous toutes ses formes, donc obligatoirement : de nombreux séjours dans ces pays, pour être au courant des derniers mots à la mode chez les 'djeuns, des dernières émissions de TV, etc.

Posted: 20 Jul 2005 11:32
by Sisyphe
Svernoux wrote: (NB : on est en train de faire dévier grave ce sujet, qui portait à la base sur l'ESIT... Ce serait pas possible de poser les autres questions sur les autres fils existants sur le métier de traducteur ?)
Le sujet s'appelle "ESIT et formations de traducteur" ; donc nous sommes encore dedans : je n'interviens pas.

Cela étant, pensez tous à utiliser la fonction "rechercher", il y a plusieurs fils déjà existants et plus ou moins spécialisés sur ces questions

salaires traducteurs ONU

Posted: 20 Jul 2005 17:34
by elle
selon svernoux: Je ne sais pas si l'ONU est dans la dèche, m'enfin, les salaires qu'ils proposent pour les traducteurs sont quand même le triple des salaires du privé...

ce genre de remarque provient souvent d'une personne qui n'est pas traducteur à l'ONU ni même qui travaille à l'ONU, je me trompe...?

attention à ne pas affirmer des choses de la sorte
les choses evoluent, oui a la commission europeenne les traducteurs sont bien lôtis, ici avec le niveau de vie new yorkais je doute que les traducteurs aient un train de vie trois fois supérieur à un traducteur en free lance en france

j'essaie de donner des infos dont je suis sure, que je peux affirmer, et ce serait bien que tout le monde fasse de meme

l'ONU n'a pas d'argent pour fonctionner, ça c'est vrai, moi je dois vider moi meme ma poubelle a papier toutes les semaines car on n'a pas de personnel d'entretien, il a ete reduit pour manque de moyen, alors si oui il y a sans doute de l'argent caché je ne sais pas ou, c'est un autre probleme qui n'a rien a voir avec le salaire des traducteurs

les salaires des employés sont versés selon tout un systême et notamment par le pays d'origine de l'employé (ou du moins il y a une part donnée par chaque pays membre et selon les besoins du pays en employés- par exemple le service français de trad)

il est vrai qu'un traducteur a l'onu n'est pas a plaindre il a les avantages de la fonction publique internationale mais pour etre ici au coeur des evenements je vois bien que les permanents se font de plus en plus rares et ne seront pas tous remplacés par des permanents, on externalise aussi ici et ca se comprend, quand on voit que les etats unis participent a 22% du budget onu et oublient de les verser ces 22 %, ça fait mal, et on est dans un batiment qui a vraimetn besoin d'etre restauré mais l'etat de new york refuse de nous heberger pendant les travaux, que dire ????

les nations unies travaillent avec de faibles moyens, ne pas confondre nations unies et agences onusiennes qui sont independantes etr parfois riches comme oms, unicef, unesco...

bref je sais que parfois je parle vite mais j'essaie de faire attention alors je ne veux plus entendre de telles grosses betises

tu sais combien ca gagne un traducteur freelance en france ? parfois ca gagne tres tres bien sa vie ! j'ai des exemples sous la main au cas ou!

pour la trad des romans, oui c'est un peu un metier d''artiste'qu'on ne peut pas vraiment se permettre de faire a plein temps sauf si on a un compagnon ou une compagne qui gagne bien sa vie et qui est OK. afin de bien en vivre, il faut se faire embaucher par une boite d'edition. pas forcement faire une ecole de trad, le cursus LLCE est le mieux adapté, en principe on est trad de roman pour 1 langue only, c'est deja pas mal car il faut aussi etre fort en francais et etre capable de s'adapter a tous les styles, voire avoir fait du journalisme ou avoir ecrit des mini bouquins ou articles.

on devie ?

Posted: 20 Jul 2005 17:39
by elle
mais alors si on veut vraiment parler de l'ESIT, on s'adresse a des personnes qui connaissent bien le sujet, c'est a dire qu'on va direct sur le forum de l'ecole ou de l'assoc des anciens, non ? oui je sais ça ne fait pas vraiment de pub pour votre forum ici...mais il faut savoir ce qu'on veut...

traductrice en agence

Posted: 20 Jul 2005 17:47
by elle
je vois que svernoux tu es traductrice en agence..a lyon ?
donc tu connais bien un peu le milieu
ca te plait en agence ? tu es spe dans un domaine ?

bon ok je devie...

Re: on devie ?

Posted: 20 Jul 2005 18:00
by Latinus
elle wrote:mais alors si on veut vraiment parler de l'ESIT, on s'adresse a des personnes qui connaissent bien le sujet, c'est a dire qu'on va direct sur le forum de l'ecole ou de l'assoc des anciens, non ? oui je sais ça ne fait pas vraiment de pub pour votre forum ici...mais il faut savoir ce qu'on veut...
Et donc, avec un peu moins d'une dixaine de messages à votre actif, vous prétendez peut-être pouvoir juger ce forum et affirmer entre les lignes que nous parlons de quelque chose que nous ne connaissons pas ?

Je répète la réponse de Car0line à votre attention, malheureusement formulée dans un topic qui est maintenant fermé : de nombreuses personnes actives sur ce forum sortent d'écoles (ou y sont) de traducteurs, ESIT compris.

Je n'ai jamais cru comprendre que quelque assoc d'anciens élèves que ce soit possède l'exclusivité de la discussion au sujet de l'établissement qu'elle représente.


:hello: