Page 2 of 3
Je garde mon point de vue
Posted: 03 Aug 2005 11:13
by invitéxxx
En allant au site de l'encyclopédie sicilienne, on est accuelli avec:
Paggina principali
Chistu è un pruggettu ntirnazziunali sviluppatu di voluntarî cu lu ntentu di fari n'enciclopedia libbira, cullabburativa e gratuita nta assai lingui.
Comparez cela à l'italien standard:
Pagina principale
Questo è un progetto internazionale sviluppato da volontari con l'intento di fare un enciclopedia libera, collaborativa e gratuita nel maggior numero possibile di lingue.
("Assai" existe aussi en italien, mais on l'utilise dans la fonction du "très" français - donc ici il m'a fallu changer de tournure.)
Jugez-vous le sicilien être une langue à part entière par rapport à l'italien?
Si un Sarde voit ceci et veut bien montrer le même texte en sa langue, la différence avec l'italien serait évidente
Quant au corse, qui bien sûr est le thème de cette filière, je regrette ne pouvoir pas donner une contribution quelconque.
Quand je conduis le long de la mer près de chez-moi (Viterbe) j'entends les émissions radio de la Corse et mon impression est que, si ces gens étaient restés avec Gênes pendant les derniers 2 siècles, le contact constant avec l'évolution linguistique italienne aurait produit le même degré de différence mineure qu'il y a entre le sicilien e l'italien standard. D'après ce que je peux comprendre, le corse n'est pas une langue en dehors de notre souche linguistique come le sarde l'est.
Posted: 03 Aug 2005 16:32
by Toirdhealbhách
Il faut quand même signaler qch: sur Wikipedia, le message d'accueil n'est pas de la langue quotidienne, mais un peu technique et en tout cas pas traditionnelle. La différence entre les langues se fait surtout au niveau de la langue courante. Si tu compares un texte technique en espagnol d'un texte technique en français ou en italien, les mots se ressembleront beaucoup plus que si tu as un texte littéraire ou de langue courante. De plus, à mon avis la version sicilienne a été traduite à partir de la version italienne, donc c'est normal que ca ressemble. Si la version francaise avait été faite à partir de la version italienne, ca aurait bcp ressemblé aussi, et pourtant le français n'est pas un dialecte de l'italien ni l'inverse.
Un essai: traduire le texte italien en francais en restant le plus proche possible du texte italien:
Pagina principale
Questo è un progetto internazionale sviluppato da volontari con l'intento di fare un enciclopedia libera, collaborativa e gratuita nel maggior numero possibile di lingue.
Page principale
Ceci est un projet international développé par des volontaires dans l'intention de faire une encyclopédie libre, collaborative (?) et gratuite dans le plus grand nombre possible de langues.
Ca ressemble beaucoup, non?
Posted: 03 Aug 2005 20:27
by SubEspion
Je suis en accord complet avec Toirdhealbhách. J'ai vraiment rien à dire de plus.
Du sicilien à l'italien
Posted: 04 Aug 2005 11:16
by invitéxxx
Voici la traduction en italien (et en français) des première et dernière strophes d'une ancienne chanson populaire de Sicile :
Vitti na crozza supra nu cannuni,
fui curiuso e ci vossi spiare;
idda m'arrispunniu cu gran duluri:
"murivi senza un tocco di campani".
Vidi un cranio sopra un cannone,
fui curioso e volli indagare;
quello mi rispose con gran dolore:
"morii senza un tocco di campana".
Je vus un crâne sur un (affût de) canon,
je devins curieux et voulus m'enquêter ;
celui-là me répondit avec une grande douleur :
"je mourus sans qu'aucune cloche ne tinte pour moi".
c'e' nu giardinu ammezu di lu mari,
tuttu ntssutu di aranci e ciuri;
tutti l'acceddi cci vannu a cantari,
puru i sireni cci fannu all'amurio
C'è un giardino in mezzo al mare,
tutto abbellito di aranci e fiori,
tutti gli uccelli ci vanno a cantare,
pure le sirene ci fanno l'amore.
Il ya un jardin au milieu de la mer,
tout enjolivé d'orangers et fleurs ;
tous les oiseaux y vont chanter,
même les sirènes y font l'amour.
A noter : 1) "spiare" existe en italien aussi (fr. "espionner") mais on ne peut pas le placer dans un tel contexte.
2) "ntssutu" vient de l'italien "intessuto" (fr. "tissu", comme adj.) qui, pareillement, n'est pas acceptable ici.
Il faudrait l'avis d'un linguiste pour nous connaître les critères qui tranchent entre dialecte et langue autonome.
Jusqu'à maintenant je ne m'étais pas posé la question si le sicilien est une langue. Quand les Siciliens parlent entre eux je ne les comprends pas, mais cela m'arrive partout à plus de 100 km de la Toscane vers le Sud et dès qu'on passe en Romagne à l'Est et Ligurie au Nord.
Mes 6 mois en Sardaigne ont été pourtant différents: là-bas, même quand les gens m'expliquaient leur façon de parler mot à mot, je ne reconnaissais aucun point de repère.
Posted: 04 Aug 2005 12:05
by Sisyphe
Il faudrait l'avis d'un linguiste pour nous connaître les critères qui tranchent entre dialecte et langue autonome.

Nous n'en avons discuté que 5.654.292 fois sur ce forum

; il y a même un fil qui est consacré à ce sujet ; j'ai la flemme de le retrouver ; mais utilisez la fonction "rechercher" et vous le trouverez.
Pour répondre à votre question : il n'y en a aucun.
Ou presque.
Dans un sens génétique, un dialecte est une sous-variété de langue issu d'une autre au cours de l'histoire. On peut dire qu'il y a des dialectes arabes en ce que chaque variante nationale (maghrébin, égyptien, libanais, etc.) est issu de l'arabe classique apporté par les conquérants, et toujours "théoriquement" vivant.
Ce n'est pas le cas, autant que je sache, du sicilien : ce n'est pas une déformation standard d'un italien commun. C'est une création autonome, dans le cadre du groupe italo-roman, à partir des ruines du latin.
Dans le sens le plus usuel, un dialecte est une langue que l'on ne reconnaît pas comme une langue (méga définition : en clair un dialecte est un dialecte). Ou pour dire les choses de manière inverse : une langue est un dialecte qui a réussi.
Il n'y a donc pas de critère objectif. A priori n'importe quelle nationaliste est capable de vous dire que sa micro-variante est une langue (je pourrais dire que le français régional de Franche-Comté est une langue si ça me chante).
On peut cependant considérer quelques critères indicatifs comme : la valeur institutionnelle de cet idiome (est-il utilisé hors des familles ?), son enseignement, l'intercompréhensibilité avec les langues voisines (plus elle est faible, et plus c'est une langue à part), sa capacité à décrire des objets du monde moderne
sans code-switching (cad utilisation intempestive de mots externes : tous les mots techniques sont italiens), corrélativement sa capacité néologistique propre, etc.
PS : vous devriez vous inscrire, c'est plus pratique pour tout le monde.

Posted: 04 Aug 2005 15:07
by SubEspion
Sisyphe wrote:sa capacité à décrire des objets du monde moderne sans code-switching (cad utilisation intempestive de mots externes : tous les mots techniques sont italiens
Est-ce que ce fait a un réel poids technique ? Je dis ça parce que si on prend le cas du Kirghizistan, le kirghiz tend à remplacer le russe, mais il est probable que le russe subsiste dans le secteur tertiaire car le kirghiz manque de termes techniques et scientifiques, ce qui fait que la majorité des termes techniques sont en russe. Ça n'empêche pourtant pas le kirghiz d'être une langue à part entière, et officielle de l'État, mais je retiens que tu aies dit qu'il n'y a pas de critères précis

Posted: 04 Aug 2005 15:56
by Toirdhealbhách
une langue est un dialecte qui a réussi
Je précise: qui a réussi, au sens: à qui un Etat ou une institution a donné un statut officiel de langue.
Par exemple, si la Picardie devenait indépendante

, elle donnerait pê un statut officiel à la langue picarde, alors que celle-ci actuellement n'est considérée que comme un dialecte du français. Lui donner un statut officiel ne changerait rien à la langue elle-même, ce qui montre que la différence entre langue et dialecte est uniquement un affaire de statut, de reconnaissance politique.
Y a des dialectes allemands qui st très différents de l'allemand standard, donc si les régions où ils sont parlés étaient indépendantes, on les instituerait comme langues distinctes de l'allemand, alors qu'aujourd'hui ils sont considérés comme des dialectes.
Une note importante: contrairement à ce que pensent beaucoup de Francais, un dialecte n'est pas une forme abâtardie de la langue nationale. Par exemple, revenons au picard: le picard est aussi vieux que le "français" (cf Moyen Age), et ne dérive pas de celui-ci, ils sont tous les deux issus du latin et sont assez proches linguistiquement étant donné leur proximité géographique. Le picard, le chtimi ne sont pas du français déformé - ca sous-entendrait que le français ait été parlé en Picardie avant que le picard n'apparaisse, ce qui n'est pas le cas (avant l'école obligatoire, les Picards ne parlaient que picard).
Un dialecte, c'est une langue linguistiquement proche de la langue nationale, mais qui n'a pas de statut

.
Posted: 04 Aug 2005 16:41
by Sisyphe
Limiter la question du partage dialecte / langue à sa reconnaissance institutionnelle me paraît exagérément politique, mon cher Toird

, même si c'est un élément essentiel.
Cela étant, évitons, si vous le voulez bien, de dériver la question de la définition des langues, dialectes et patois.
Comme je vous l'ai dit, il existe déjà un fil pour cela :
viewtopic.php?t=3687
Ou nous pouvons continuer cette discussion.
*
Je vous signaler par ailleurs qu'un autre fil a été consacré aux dialectes italiens (c'est trop tard pour fermer celui-ci, mais au moins vous pouvez en prendre connaissance). :
viewtopic.php?t=7536&
Corse et sarde
Posted: 08 Aug 2005 16:31
by invitéxxx
J'ai fait ma petite recherche dans le but de compléter le tour d'horizon des idiomes italiques.
Voici la traduction française d'un texte paru dans un journal corse.
Le journal xxxxxx propose un jeu concours depuis plusieurs jours.
Au vu de son succès, ce jeu est maintenant prolongé jusqu'au 30 avril.
Il permettra d'élire les dix chansons corse préférées par le public.
Qui répondra juste à cette question aura le plaisir de gagner la collection complète des disques du studio xxxxxxxx.
Il suffit de donner les titres des dix chansons qui vous ont plus le plus !
Selon le réponses envoyées, xxxxxxxxx établira la liste des dix plus belles chansons.
Les participants qui donneront la liste juste ou approximative seront recompensés de xxxxxxxxx qui s'apprête à célébrer son trentième anniversaire.
Voici l'original corse :
U giurnale xxxxxx prupone un ghjocu cuncorsu dipoi parechji ghjorni.
Vistu u so successu, stu ghjocu hè prulungatu sin'à u 30 aprile.
Permetterà d'eleghje e dece canzone corse preferite da u publicu.
Quellu o quella chi risponderà ghjustu à sta quistione averà u piacè di guadagnà a cullezzione cumpleta di i dischi esciuti da u studio xxxxxxxx.
Basta à dà i dece tituli di canzone chi v'anu piacciutu u più !
Secundu e risposte mandate, xxxxxxxxx stabiliscerà a lista di e dece più belle canzone.
I participanti chì deranu a lista ghjusta o apprussimativa seranu ricumpensati da xxxxxxxxx chì s'appronta à celebrà i so trent'anni.
Traduction en italien, not par mot :
Il giornale xxxxxx propone un gioco-concorso da parecchi giorni. Visto il suo successo, questo gioco è prolungato sino al 30 aprile.
Permetterà di eleggere le dieci canzoni corse preferite dal pubblico.
Quello o quella che risponderà giusto a questa domanda avrà il piacere di guadagnare la collezione completa dei dischi usciti dallo studio xxxxxxxx.
Basta dare i dieci titoli di canzone che vi sono piaciuti di più!
Secondo le risposte mandate, xxxxxxxxx stabilirà la lista delle dieci canzoni più belle.
I partecipanti che daranno la lista giusta o approssimativa saranno ricompensati da xxxxxxxxx che si appresta a celebrare i suoi trent'anni.
Traduction en italien courant :
Il giornale xxxxxx propone da diversi giorni un gioco-concorso e, tenuto conto del suo successo, la sua durata è prorogata al 30 aprile.
Esso permetterà di eleggere le dieci canzoni corse preferite dal pubblico.
Colui o colei che risponderà esattamente alla domanda riceverà in premio la collezione completa dei dischi editi dallo studio xxxxxxxx.
E' sufficiente indicare i dieci titoli di canzone che vi sono piaciuti di più!
Secondo le risposte inviate, xxxxxxxxx stenderà la lista delle dieci canzoni più belle.
I partecipanti che forniranno una lista identica o vicina a quella delle canzoni vincenti riceveranno un premio da xxxxxxxxx - che ben presto festeggerà i suoi trent'anni.
L'intégration de la Corse dans la nation française a eu pour effet d'éloigner certaines expressions de celles qu'on trouve en Italie:
-- "dipoi parechji" (influence de "depuis" et peut-être aussi "plusieurs", l'italien "parecchi" étant plutôt de la langue parlée)
-- "prulungatu" (en italien, "prolungato" se dit par example quand on rattache en bout d'échelle enchevêtré dans un autre)
-- "quistione" à l'italien "domanda"
-- "répondre juste" (ce n'est pas de l'italien formel, on le rencontrerait dans une causerie d'enfants)
-- "averà u piacè di guadagnà" pour "recevoir le prix" (en italien "guadagnare" désigne seulement une activité économique, comme "gagner son pain")
-- "v'anu piacciutu" (l'italien construit cela avec l'auxiliaire être: il m'est plû)
-- "stabiliscerà" (influence d'"établir" qui, en italien, on utilise dans des contextes très limités)
Deuxièmement, pour ne pas rester sor notre faim à l'égard du sarde, voici une courte poésie:
Tra chelu e terra
In punta de su monte lompitu,
mi so virmatu ad abaitare.
E de su munnu mi so risitu.
A bolare apo imparatu,
ca a Deus deviapo abovare.
Tanno mi so istu a sa sola.
De acchirrare apo chircatu
chene bi poter resessire.
Irmenticatu de su sinnu’e s’omine
so galu in cue …
tra chelu e terra.
Italien :
Tra cielo e terra
Arrivato in cima al monte
mi fermai a guardare.
E risi del mondo.
Imparai a volare
perché potessi incontrare Dio.
Solamente allora mi sentii solo.
Cercai di scendere
senza potervi riuscire
Dimenticato il senso degli uomini
sono ancora lassù …
tra cielo e terra.
Français :
Entre ciel et terre
Arrivé au sommet d'une montagne,
j'arrêtai regarder.
Et je ris du monde,
j'appris à voler
dans le but de rencontrer Dieu.
Ce fut seulement alors que je me ressentis seul.
Je voulus descendre
sans pouvoir y réussir.
Méconnaissant désormais le sens des hommes
je suis toujours là-haut ...
entre ciel et terre.
Vous voyez bien, les points de repère ne foisonnent aucunement avec le sarde.
Pour conclure, une curiosité : lors de ma recherche j'ai appris que les Corses, quand ils donnent la traduction italienne d'un texte, ils disent qu'ils écrivent en "toscan".
Posted: 08 Aug 2005 17:33
by Sisyphe
Cher "invitéxxx", vous devriez vous inscrire, ce serait plus pratique pour vous (vous pourrez éditer vos messages, voir les nouveaux sujets etc.).
A moins que ce ne soit déjà le cas et que vous ayez un problème technique ?
Posted: 08 Aug 2005 19:16
by Toirdhealbhách
Au sujet du corse du journal, il faudrait savoir si le texte corse a été écrit avant le texte français ou l'inverse, et si c'est par la même personne. Quand on traduit un texte d'une langue romane à une autre, il est bien évident qu'on est influencé par la première langue et que donc, les textes se ressembleront (à moins qu'on fasse exprès de faire le plus différent possible). Si la personne avait dû écrire son texte directement en corse à partir de rien (si cette personne est locutrice native), je suis certain que le texte ne serait pas comme celui qu'on a là.
Posted: 09 Aug 2005 02:32
by SubEspion
Existerait-il une version unifiée du corse ? Comme l'alsacien, il y a tellement de variantes qu'une orthographe unifiée n'y est pas (c'est bien ça ?). Le sarde a une version unifiée, mais plusieurs variantes : logudorois, campidanois, d'autres...
Et comme l'a dit Toirdhealbhách, si la Corse avait une indépendance demain, le corse aurait-il peut-être le statut de langue officielle ? J'ai croisé ceci sur un site :
Il n'est pourtant pas inutile de rappeler que cette langue n'est donc pas un italien importé ou transformé, mais bien le résultat d'une évolution propre à partir d'un état de langue fortement latinisé, sans qu'il soit toutefois possible d'établir avec précision les différentes dates de cette évolution, ne serait-ce qu'à cause de la configuration extrêmement montagneuse et cloisonnée du relief insulaire.

Posted: 09 Aug 2005 05:47
by Toirdhealbhách
Il n'est pourtant pas inutile de rappeler que cette langue n'est donc pas un italien importé ou transformé, mais bien le résultat d'une évolution propre à partir d'un état de langue fortement latinisé, sans qu'il soit toutefois possible d'établir avec précision les différentes dates de cette évolution, ne serait-ce qu'à cause de la configuration extrêmement montagneuse et cloisonnée du relief insulaire.
L'italien en tant que tel n'existe pas, ce qu'on appelle italien c'est juste le dialecte italien qui a le statut de langue officielle, c'est tout. Donc le corse ne peut de toutes facons pas être un italien transformé. N'empêche que le corse ressemble plus à un dialecte italien qu'au français ou à l'occitan. A quoi c'est dû, là je ne sais pas.
Des réponses, constats
Posted: 09 Aug 2005 09:00
by Invitéxxx
Toirdhealbhách wrote:Au sujet du corse du journal, il faudrait savoir si le texte corse a été écrit avant le texte français ...
Non, il a été tiré d'un site écrit en corse - dont je n'ai maleureusement pris note et que je n'arrive plus à répérer.
La traduction en français a été établie par moi, jugeant qu'elle aiderait.
SubEspion wrote:Existerait-il une version unifiée du corse ? ... Le sarde a une version unifiée, mais plusieurs variantes ...
Non plus. Parmi les textes Internet que j'ai passés en revue il en avait qui été marqués "corse du sud, du nord" ou avec une localisation donnée.
Sisyphe wrote: Cher "invitéxxx", vous devriez vous inscrire, ce serait plus pratique pour vous
D'habitude je ne travaille pas souvent sur Internet. Cette fois-ci j'ai été frappé par le manque d'une contribution d'un Italien à l'égard d'un thème où elle semblait utile.
Quant à la poésie sarde ...
In punta de su monte lompitu,
mi so virmatu ad abaitare.
E de su munnu mi so risitu.
A bolare apo imparatu,
ca a Deus deviapo abovare.
Tanno mi so istu a sa sola.
De acchirrare apo chircatu
chene bi poter resessire.
Irmenticatu de su sinnu’e s’omine
so galu in cue …
tra chelu e terra.
... voici une traduction italienne qui la suit mot par mot. La traduction que j'avais reproduite hier était à côté du texte sarde mais, en relisant, je me suis rendu compte qu'elle n'y était pas fidèle. J'ai aussi reçu l'impression que le sarde n'a pas - ou n'utilise pas de bon gré - le passé simple des verbes.
Arrivato sulla punta del monte
mi sono fermato a guardare.
Ed ho riso del mondo.
A volare ho imparato
perché a Dio dovevo (??) arrivare (??).
**Aucun mot identifié**
Di scendere ho cercato
senza potervi riuscire.
Dimentico del senso dell'uomo
**Aucun mot identifié** …
tra cielo e terra.
Toirdhealbhách wrote:L'italien en tant que tel n'existe pas, ce qu'on appelle italien c'est juste le dialecte italien qui a le statut de langue officielle, c'est tout.
C'est un peu fort, mais effectivement chez nous on débattait la "questione della lingua" encore au temps de L. Pirandello (voir sa réflexion là-dessus dans un essai posté à
http://spazioinwind.libero.it/ldngl/pirand.htm où il remarque que, par delà les différences régionales, il y un noyau commun très important).
Toirdhealbhách wrote:... le corse ressemble plus à un dialecte italien qu'au français ou à l'occitan.
Vrai, mais l'influence du français lui donne des traits qu'on ne trouve nulle part ailleurs.
L'avis de Pirandello
Posted: 09 Aug 2005 09:50
by Invitéxxx
Pour ceux qui connaissent l'anglais et qui voudraient lire rapidement ce que Pirandello écrit dans l'essai de mon précedent message, voici l'abrégé que j'en ai établi pour l'un des mes fils (qui sont anglophones) travaillant à sa maîtrise sur la relation entre le réalisateur M. Antonioni et Pirandello au King's College de Londres :
[Il s'agit d'une esquisse établie en hâte, sans la relire ; il y aura des coquilles typographiques.]
---
Pirandello on
Subjectivism and Objectivism
L. Capuana maintains that characters should live in a tale like people live in real life.
He insisted that content and form should blend to give birth to a work of art.
Those who believe that form is embellishment, frill to be added on to substance to make it look artistic are disappointed at the simplicity of verists’ presentation of their stories.
Let us consider people who thus believe to be the last fans of rhetoric, the last worshippers of literature based on an artificial language which does not mix with everyday language.
Thank God, we no longer care if a novel or a short story complies with rigid rules supposedly developed to define the language of art.
All we care about is if that novel or short story is alive.
It was about time! (Non se ne può più!)
L. Capuana had much to suffer in his life an account of his insisting that art be sincere.
Sincerity means not to be bound by prejudice, being open towards anything worthwhile which is encountered. Those who are bound by rules follow stereotypes and resent them being shattered by the openness of those who, being sincere, identify the limits within which their art is constrained.
Nature, real, true, ideal are empty terms: it is no good that an artist declares that he/she pursues them. What matters is the content of art’s works: if what is written or said is sincere, the label you attach to it doesn’t matter.
Fashionable empty terms emerge through time, only to be replaced by more empty terms. They are just fads.
What do we actually mean by nature, real, true, ideal?
You may reply to me that “sincerity” is another such empty term, that there no consensus around it either, because each one can consider herself/himself to be sincere in different ways. Right, but what about this understanding of sincerity: whoever constrains, stifles inner inspiration because of the need to comply with exterior, arbitrary rules is not producing sincere art. Art has an in-built vitality which the artist must let free, with no conscious design to fulfill nor enclosure erected around it.
We are likely to be quite different from how we see ourselves. We tend to see ourselves as we would like to be rather than as we are in fact.
That poses a problem, because artistic inspiration springs from our true way of being, not from the way of being we identify ourselves with. So, once art takes shape we tend to prune it according to our vision of ourselves.
Once we thwart it, the art we produce is no longer sincere.
*
Therefore scheming, adherence to any ready-made system is not compatible with art.
Even segmenting art into time-honoured distinctive forms such as tale, short story and novel should be avoided. They have no meaning.
Other distinctions refer to the attitude betrayed by the work of art, as betrayed by one of the characters who is supposed to express each author’s own view of the world.
You may believe that coherence request each author to be faithful to a consistent message flowing though her/his work, but we don’t agree on that. This coherence kills the very core of artistic inspiration which thrives on fantasy. In this respect, a tradition has set in Italian literature whereby subjective and objective ways of representing reality are opposed to one another, drawing the conclusion that the latter is to be pursued.
Two authors - D. Mantovani and A. Albertazzi attempted to preserve traditional traits of story-telling dating back to medieval Boccaccio while experimenting with innovative expressive means.
Objectivists criticise them in a debate not unlike the one which pitched W. Goethe against the Pre-raphaelites .
Goethe was opposed to the very idea of imitating something - in the case of the Pre-raphaelites, artists active 3 centuries before them were to be seen as models. Goethe’s critique focused on their attempt to revive the technical skills of those ancient painters and writers. In the German master’s view, techniques should be freely worked out to best serve our own needs, not mechanically reproduced from a previous generation. Imitation negates the very essence of art because it is the result of reasoning and intelligence - and that’s the realm of engineering, not of art-making which freely flows from the innermost of us.
Objectivists borrowed Goethe’s argumentation to kill Mantovani and Albertazzi’s attempt to revive medieval Italian tradition of story-telling using modern expressive ways.
*
Let us revert to our topic.
In subsequent paragraphs I understand that Pirandello reports that literature in Italy had been bound for centuries to passive imitation of ancient stereotypes, or to passively imitating new literary trends received from abroad – until Manzoni rejected this vision of art-making and – in his novel The Betrothed - just let what he had inside come out and produced a masterpiece.
Manzoni though was an exception. In Italy, there had always been individuals ill at ease with being bound to ready-made schemes for art making which had been passed on to them from previous centuries, and tried to break free from them. They all failed miserably because – deep in their psyche – they were so used to be dependent on an all encompassing frame of reference that, the very moment they shed the received authority, they were lost until they found a novel authority to set in its place and to conform with in devising their own works of art.
And in poetry, a similar rupture with tradition occurred more or less at the same time at the hands of Giacomo Leopardi , one of the finest poets in all of Europe for the past two centuries.
As debate raged on how art-making should be revitalised in Italy, one of the major issues was which language should be used (the so-called “Questione della Lingua”).
The received tradition was that there was a “lingua letteraria” – the one to be used when writing art – and a “gergo plebeo” (from Latin “plebs”: crowd, the uneducated ones).
Even some enlightened reformers – such as Vincenzo Monti – worried that any inflow from everyday language might debase the literary language of artists.
Their excess of caution was reprimanded by Nicolò Tommaseo .
The staunchest defenders of the “status quo” (any situation before any reform) in the issue of language were known as “Purists” (from pure, clean, uncontaminated).
Of course, romanticism played a pivotal role in the debate on artistic renovation in Italy..
A stereotype was to identify romanticism with spontaneous creativity, as opposed to classicism – seen as an acknowledgement that already in ancient Greece and Rome art had reached its climax and the best architects, sculptors and writers could do was striving to the level attained by Phidias (Parthenon), Homer or Virgil. At its worst, classicism was tantamount to producing copy-cats of Rome and Athens’ masterpieces.
Romanticism gained the upper hand after 1848, the year when the whole of Europe was inflamed by revolutions claiming that kings’ absolute power be brought to an end and constitutional laws drafted to state the basic rights nobody could infringe. In Italy, the final bout of wars leading to national unification was set in motion (the Pope was chased from Rome and could regain the Vatican only following an intervention of the French army).
Italian cultural outlook came more than ever under the influence of France in literature and of Germany in philosophy .
The renovation which had begun with romanticism got into full sway. Italians finally stopped believing that art production consists of a diligent study of stuffed models and realised that they were free to express any creative urge lurking within them.
Their relief was instinctive and little thought was given to the profound foundations of the artistic reform taking Europe by storm, whose roots reached as far as science (notably chemistry, biology and physics).
Yet, the habit to follow a model was deep-seated and it was inconceivable that the regained freedom could be built upon without any frame of reference. So, those who wished to preserve a national identity in art suggested that A. Manzoni would be a suitable reference for the newly freed Italian artists. His authority derived from having been able to take in massive influence from France without losing sight of age-old literary traditions which had accrued in Italian history.
His masterly novel “The Betrothed” had been acclaimed inside and out of Italy for being lively, not rhetorical nor imitative of the past. Bot nothing of the greatness of past tradition went lost in the creative process which output “The Betrothed”.
Hadn’t Manzoni fully complied with the new vision, since he had maintained that il vero solo è bello (only what is true is beautiful).
But the urge to refer to A. Manzoni would have subjected the new artists-in-the-making to the same dependence which had conditioned their predecessors tied to foreign (mainly French) models.
It was furthermore realised that Manzoni had had his own limits: he believed that art must be in harmony with ethical soundness, beyond the realism of his main novel, its ultimate aim was to prompt the reader towards Christian values and goodness of heart.
The way to get past Manzoni was to embrace “objectivism”.
As a result, the emerging artistic generation shunned the challenge of aiming at the same perfection reached by Manzoni and hastened to connect to French naturalism .
They became forgetful of something A. Manzoni had noted: an artist may be born with a subjective fantasy (like Manzoni himself) or with an objective fantasy (like Petronius, an ancient Rome writer), without this impacting her/his potential at all. In the first case the artist is conscious of creative process taking place, in the second he/she creates creates unawares - as it were. There is no difference between the two processes, as far as something valuable is created.
We now have all the elements available to throw light on the dilemma of subjectivism vs. objectivism.
*
Pirandello does not agree with the basic tenet of “objectivism” (as expressed by French naturalism) that the same laws of the physical world also apply to art, psychology and ethical dimension.
The objectivist stance is so summed up by Taine : Que les faits soient physiques ou moraux, il n'importe, ils ont toujours des causes (Facts always have a cause, be they physical or moral).
His vision is countered with arguments drawn from literary critic Georges Pellissier: … sur cette matière si complexe qu'est l'âme humaine, la logique et l'esprit de géométrie n'ont pas de prise (scientific investigation is unfit to analyse such a complex matter as our human soul).
Commenting on Pellissier’s example of two brothers who wrote totally different books, Pirandello agrees: as we grow, each one of us selects the elements to be retained and rejects other elements; as a result even two people who live at the same time in the same place end up developing different outlooks on life.
The difference of an objective representation of things vis-à-vis a subjective one stems from the higher or lower degree of importance attached to the processing mind. When consciously we steer that process, a subjective representation results.
On the other hand, this cannot be done with respect to artistic creativeness. An artist might or might not be conscious of what she/he is doing when producing art, but he/she cannot consciously steer the process itself. The moment such interference is attempted, artistic activity wanes. As it were, creating art has a life of its own. The artist may lend her/himself to be instrumental to it, but she/he cannot exert any wilful influence on the process and its final outcome (i.e. on the art work taking shape).
Objectivism – as predicated by Zola’s naturalism – maintains that techniques can be fine-tuned which ensure that art can result according to scientific laws – which is nonsense.
The pendulum had thus swung to far. Reacting against the excess of subjectivism of the romantic era [see footnote 10], objectivism threw a straitjacket on artists. Whereas romanticism advocated spontaneity, boundless expression of hidden selves, naturalism snuffed the distinctive traits of each individual artist.
That this could not be done it was apparent with Émile Zola, whose overflowing imagination recurrently shatters the frame of a self-imposed scientific approach.
The contrast is less visible in Guy de Maupassant, another leading naturalist, due to his more subdued artistic temperament and the smaller scope of his production, mainly confined to “contes” (short stories).
*
As it was, the attempt to bring objectivism in from France clashed with the lack of a nationwide living Italian language.
France has less local dialects that Italy and anyway, being a unified state from early Middle Age, standard French is consistenly understood and used everywhere. In contrast, in late 19th century Italy was a patchwork of recently unified states, a motley of spoken versions. Written Italian was indeed the same thoughout, but centuries of imitative copying from past masterworks had mummified it and, what matters most, it was a literary insutrument incapable of sustaining lively dialogues to be fed in a credible way to novels and drama.
The problem, promptly recognised by N. Tommaseo, was denied by C. Cattaneo who remarked that a country owning Dante’s “Divina Commedia” had even too much of a language.
Indeed, the legacy of Dante had been boosted by another three lingusitic giants: Francesco Petrarca – lived shortly after Dante, Ludovico Ariosto and Torquato Ariosto – two poets living of the 16th century, while Spain was having its siglo de oro – golden century - with M. Cervantes, author of Don Quixote, great painters like El Greco.
In addition, A. Manzoni had recently renovated, polished and expanded the national language with his “The Betrothed”.
The fact remained that the national language was mastered and daily used by the man in the street in only one city: Florence.
A glimmer of hope lied in the various regional languages sharing a common bulk of roots and word-structures. Once the word-endings were trimmed, a widespread linguistic consistence became apparent troughout the country.
Squealing purists were brushed aside and young artists set out to experiment with a language which could be read or listened to nationwide and at the same time convey credible dialogues supposedly uttered by lifelike people on daily matters.
But this solution was not acceptable to objectivists, in as far as real people of the day were actually speaking – with the exception of Tuscans – in one or another of countless local dialects.
R. Fucini did just that and wrote in dialect. But he could do that because Grosseto is inside Tuscany. Where could a would-be novelist from Sicily or the Alps turn, in hope to be understood by all?
Striving to an excess of objectivism had overlooked that art is not posited to record things like sound or video devices do. Rather than capturing faithful images of reality, art is supposed to penetrate it in order to disclose its hidden messages.
Likewise, the dialogue component swelled beyond limit, incleasingly compressing narrative sections. In some instances, dialogues went as far as carrying independent stories within the main plot.
An extreme outcome of the search for adherence to real life was known as “dialogue-based short story” (novella dialogata). N.
N. Tommaseo likened this literary form to the classic tragedies of ancient Greece in a way not too flattering for either: “Both – he wrote – grasp facts by their tails, and leave their understanding of facts at that” (meaning: both focus on the last bout of abnormal situations, with cursory account of how they come about).
Pirandello acknowledges that some common traits exist between dialog-based short stories and classic tragedies. However, they totally lack the power of synthesis and rigour found in ancient tragedies. Actually, in that respect they display just the opposite: a messy array of dubiously-linked flashes, overuse of vulgar, day-to-day conversation “à la française”.
They can be be more aptly likened to rats, with tails longer than their bodies.
In short, Pirandello does not like dialogue-based short stories.
*
We keep receiving all sorts of novelties from France. In addition to the dialogue-base short story, also the psychological novel, the symbolist novel are also mentioned. The point is made clear by quoting F.D. Guerrazzi and a didactical tale by G.E. Lessing :
A monkey challenges a fox: I bet you cannot think of an animal so skilled and cunning that is beyond my power to imitate. The fox replies: And I bet you cannot mention so idiot an animal who would accept to imitate you.
NB: The didactical tale was meant against a group of German writers led by a certain M. Opitz who were fascinated by an Italian so-called Arcadian school and were placing themselves under its influence. The poems by these Arcadians requested God to turn them into pets for their beloved ones.
-----------FOOTNOTES
Luigi Capuana: 1839-1915, Sicilian writer who launched the “verisimo” - or “art should be true / from ‘vero’ = true” school, of which G. Verga has been the greatest follower.
Dino Mantovani: b. in Venice, 1862-1913.
Adolfo Albertazzi, b. Bologna Bologna 1865 – d. 1924; writer and biographer of Giosuè Carducci, a Tuscan poet.
Giovanni Boccaccio: b. in Florence 1313 - 1375; met with Dante, author of Decameron, a collection of short stories. He inisted with Francesco Petrarca (mentioned later in the text) that Dante would be remembered as an outstanding poet, while Petrarca never recognised his value.
Pre-raphaelites: English movement of painters and writers wishing to restore early Renaissance (i.e. before Raphael) ideals. In the first half of 19th century they rejected academic teaching in their trades and developed a morbid, sensual set of symbols. Later, their experience mutated into “Decadentism”, with a more accentuated languishing stance.
Alessandro Manzoni: Milan, 1785-1873, had an extended stay in Florence where he intended “to wash his clothes off in the Arno”, i.e. to weed Milanese terms and expressions out of his Italian.
Giacomo Leopardi: b. 1798 in Marche - the region of Ancona where we boarded the ferry to Greece, d. Naples 1837. Just to have a taste of him: "Sempre caro mi fu quest'ermo colle …" (beginning of a poem describing a hill dear to him, where he would walk to to sit and think); “Silvia, rimembri ancor quel tempo di tua vita mortale ...?” (beginning of a poem recalling Silvia, a girl who died when both of them were in their teens).
Vincenzo Monti: [Romagna, 1754 – 1828; translated Homer from ancient Greek to Italian.
Nicolò Tommaseo: b. 1802 within an Italian community settled in Dalmatia – across the Adriatic Sea from Cattolica, d. 1874 in Florence; an acquaintance of A. Manzoni, authored a 7-volume “Dizionario della lingua italiana”.
Romanticism: movement in literature and art during the late 18th and early 19th centuries that celebrated nature rather than civilisation. Main representatives: Lord George Byron, W. Goethe – for a time of his career - and many others.
German idealists – the strain of thought originated by E. Kant and G. Hegel, had an overwhelming impact on European thinkers, K. Marx himself acquired his reasoning tools from them.
Naturalism: artistic movement in 19th century France; artists and writers strove for detailed realistic and factual description. Representatives: E. Zola, 1840-1902.
Hippolyte-Adolphe Taine: France, 1828 - 1893
Carlo Cattaneo: Milan, 1801 - 1869
Renato Fucini: Grosseto, 1843 - 1921
Symbolism: artistic movement in the late 19th century that tried to express abstract or mystical ideas through the symbolic use of images.
Francesco Domenico Guerrazzi: Leghorn, 1804 - 1873
Gotthold E. Lessing: leading personality of German enlightenment, 1729 - 1781.
Enlightenment: movement in the 18th century that advocated the use of reason in the reappraisal of accepted ideas and social institutions.