"tu m'oublies?"dans toutes les langues!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
créole réunionnais
tu m'oublies?= ou oubli amoin?
ne m'oublie pas mon coeur. = oubli pa moin mon kèr
ne m'oublie pas mon coeur. = oubli pa moin mon kèr
désolée, mais en plus, je vais corriger carrément toute la première phrase (le verbe zaboudit' n'existe pas !)svernoux wrote:C'est : Vergiss mich nichtgrzespelc wrote:allemand:
Hast du mich vergessen?
Vergesse mich nicht
allemand:
russe (phon.)
Teu zaboudil/zaboudila miénia?
Nié zaboudi miénia
(svernoux ou didine va mettre les cyriliques et confirmer ou non la prononciation)
Donc, ça donne :
Tu m'oublies :
Ты меня забыл - Ti minia zabil
(ça c'est ta version grzespelc, mais il vaudrait mieux dire :
Ты про меня забыл - Ti pra minia zabil
Ne m'oublie pas :
Не забудь меня - Nié zaboud minia[/quote]
A propos de russe tu as raison

Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....
Faudrait vérifier, mais je pense que c'est une version poétique utilisée pour la rime ou l'euphonie. De même qu'en français, on trouve "encor" sans -e final dans les poésies pour des raisons de compte de pieds. Mais bon, je suis pas sûre non plus et je suis d'accord avec toi, ça existe même si c'est minoritaire.grzespelc wrote:Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
grzespelc wrote:Je ne suis pas sur, mais en espagnol ce serait:
- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!

- ¿Me estás olvidando? ou bien ¿Me olvidas?
- ¡No me olvides!
Last edited by Gilen on 08 Sep 2005 09:03, edited 1 time in total.
Geroa ezta gurea...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Le subjonctif 1 en guise d'impératif, c'est vieillot mais c'est hyper claaaaaaaaaasse. Le dernier Allemand à utiliser cette structure couramment est surement mort à présent. Ça indique une volonté qu'on impose à quelqu'un. L'impératif de sein vient de là, d'ailleur (sei). De nos jours, on ne trouve ce subjonctif 1 guère plus que dans les formules religieuses.grzespelc wrote:Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....
Score : -2grzespelc wrote:shots: 2 score: 0kokoyaya wrote:"Mon coeur" dans toutes les langues : viewtopic.php?t=9866
Espagnol : ¿Me estás olvidando? No me olvides

La folie des uns est la sagesse des autres
MerciElieDeLeuze wrote:Le subjonctif 1 en guise d'impératif, c'est vieillot mais c'est hyper claaaaaaaaaasse. Le dernier Allemand à utiliser cette structure couramment est surement mort à présent. Ça indique une volonté qu'on impose à quelqu'un. L'impératif de sein vient de là, d'ailleur (sei). De nos jours, on ne trouve ce subjonctif 1 guère plus que dans les formules religieuses.grzespelc wrote:Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....

-
- Guest
En turc :
Tu m'oublie? : bana unutuyor musun ?
Ne m'oublie pas. Mon coeur : bana unutma, hayatim (ma vie), (ca se prononce hayateum car pas de point sur le i)
coeur : c'est kalp, mais je n'ai jamais entendu dire kalbim qui serait la traduction literale de mon coeur, sauf au sens de l'organe bien évidemment.
Tu m'oublie? : bana unutuyor musun ?
Ne m'oublie pas. Mon coeur : bana unutma, hayatim (ma vie), (ca se prononce hayateum car pas de point sur le i)
coeur : c'est kalp, mais je n'ai jamais entendu dire kalbim qui serait la traduction literale de mon coeur, sauf au sens de l'organe bien évidemment.
Last edited by Valentine on 12 Sep 2005 09:31, edited 1 time in total.
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
tu m'oublies ?
Latin : num mei oblivisceris ?
Grec ancien : αρα επιλανθάνει εμου ; [ara epilanthanei emou] (le ";" est un point d'interrogation dans cette langue).
Ne m'oublie pas, mon coeur :
Latin : noli mei oblivisci, deliciae meae
Grec ancien :
μη επιλανθανου εμου, ω φιλοτης [mê epilanthanou emou, ô philotês]
μη επιλαθου εμου, ω φιλοτης [mê epilathou emou, ô philotês]
Le premier est duratif : ne m'oublie jamais, ne cesse jamais de ne pas m'oublier. Le second est ponctuel : ne m'oublie pas, là maintenant tout de suite.
Latin : num mei oblivisceris ?
Grec ancien : αρα επιλανθάνει εμου ; [ara epilanthanei emou] (le ";" est un point d'interrogation dans cette langue).
Ne m'oublie pas, mon coeur :
Latin : noli mei oblivisci, deliciae meae
Grec ancien :
μη επιλανθανου εμου, ω φιλοτης [mê epilanthanou emou, ô philotês]
μη επιλαθου εμου, ω φιλοτης [mê epilathou emou, ô philotês]
Le premier est duratif : ne m'oublie jamais, ne cesse jamais de ne pas m'oublier. Le second est ponctuel : ne m'oublie pas, là maintenant tout de suite.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)