Page 2 of 2

Posted: 12 May 2003 19:07
by serenita
Le problème c'est que tous les titres de "Friends" ont une forme préétablie:"celui qui..., celui avec..." Ici, "the one" n'est pas péjoratif, c'est juste le modèle imposé pour la série, d'où la difficulté de traduire tous les délires de la production américaine en français.

Traduction du titre de l'episode 920 de "Friends"

Posted: 13 May 2003 09:51
by Christine
Serenita,

Tu as sans doute raison !
Je ne regarde Friends que lorsque je tombe dessus, en français comme en anglais, mais je ne m'étais encore jamais penchée sur les titres !!
Merci pour la précision, anyway ! ;)

Posted: 13 May 2003 10:11
by serenita
Toutefois celui qui en parle le mieux reste eforgeot (voir plus haut, mdr) ;)

Posted: 13 May 2003 12:19
by helena
Pour parler d'un soap opéra en français je dis feuilleton-fleuve. Mais c'est sûr que dans un titre de friends c'est pas top... :lol:

En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.

:hello:

Posted: 13 May 2003 12:22
by kokoyaya
helena wrote:En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.
Ca expliquerait peut-être pourquoi ça nage souvent en eaux troubles dans ces feuilletons. :)

Posted: 13 May 2003 12:31
by helena
kokoyaya wrote:
helena wrote:En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.
Ca expliquerait peut-être pourquoi ça nage souvent en eaux troubles dans ces feuilletons. :)

:loljump: :P

et puis comme ces programmes sont déstinés à la fameuse ménagère de moins de 50 ans, les pubs les sont aussi: donc beaucoup de lessives qui lavent plus blanc que blanc - et la boucle est bouclée.

Posted: 13 May 2003 15:56
by Christine
......il se pourrait aussi qu'après tant de lavage de cerveaux à regarder tous ces savons-navets (oops, sorry pour les fanas !), on soit complètement LESSIVES !! :loljump:

Posted: 13 May 2003 20:27
by Guest
Toutefois celui qui en parle le mieux reste eforgeot (voir plus haut, mdr)
Merci de le reconnaître ;)
Confidence pour confidence, je n'ai jamais regardé plus de 5 mins , j'ai dû zapper dessus une fois.

Cela dit j'aimais bien regarder "la croisière s'amuse", lorsque je tombais dessus par hasard. Inutile de préciser que maintenant avec Internet, pourquoi regarderais-je la t.v. ?

En tout cas "love boat" -> "la croisière s'amuse", c'est une super traduction. Au moins ils ne se sont pas contenté du mot à mot.
Qu'en pensez-vous ? Cela serait super de lancer un nouveau débat sur le sujet. "Amour bateau", cela était nettement moins bien, quoiquoi peut-être plus proche de la réalité du feuilleton.

Et d'ailleurs, pourquoi n'ont-ils pas traduit "friends" par "copains", "amis", "bande de potes" etc ? Quel dommage...
Bon...
On lancer un sondage ? ;)

Posted: 27 May 2003 09:44
by serenita
Bon, et ce sondage, où qu'il est? :ape: