Posted: 13 Sep 2005 22:15
ElieDeLeuze wrote:Personnellement, je préfère VOIR un film et REGARDER la télé.
Evidemment, il y a des films à la télé

ElieDeLeuze wrote:Personnellement, je préfère VOIR un film et REGARDER la télé.
Evidemment, il y a des films à la télé
une terrible bataille ?damas wrote:- Quels adjectifs on peut employer avec "bataille", (forte, dure?..)
Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"svernoux wrote:Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Oui, mais je répète, les expressions que tu as données correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ! In addition est un adverbe (ou locution adverbiale), tout comme "en outre", "de plus", et compagnie, alors que "in addition to" est une préposition (ou locution prépositionnelle) qui correspond à "outre".Valentine wrote:Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"svernoux wrote:Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to"Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Il n'y a aucune différence entre "en outre" et "de plus", ce que je répète pour la troisième fois, c'est qu'il y a une différence entre "outre" et "en outre". Pour toi et moi, ça n'est pas bien grave de savoir si c'est un adverbe ou une préposition, puisque naturellement on utilise tout ça correctement. Mais pour damas, c'est important car il s'est déjà trompé dans l'utilisation de outre/en outre au début de ce sujet, donc si on lui donne des informations inexacte, ça ne va pas l'aider ! Mais bon, c'ets pas grave, j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.Valentine wrote:Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?
Si, je voulais surtout la traduction de "in addition to", mais je vous remercie tous (et surtout svernouxValentine wrote:Personnellement, je ne vois pas trop la différence,
Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".
J'etais à la montagne pendant les trois jours passés, et je viens de rentrer chez moisvernoux wrote: j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.
Je pense qu'on peut dire que ça existe, mais personnellement, je ne l'utiliserais pas à l'écrit. C'est plutôt familier.michka wrote:Curiosité:
Est-ce que "en dehors de + subst." existe ? (pour "in addition to + subst.").
Merci Svernoux, je note!svernoux wrote:Je pense qu'on peut dire que ça existe, mais personnellement, je ne l'utiliserais pas à l'écrit. C'est plutôt familier.