Page 2 of 3

Posted: 13 Sep 2005 22:15
by Latinus
ElieDeLeuze wrote:Personnellement, je préfère VOIR un film et REGARDER la télé.
Evidemment, il y a des films à la télé :lol:
;) y'a même des télés dans des films !

Posted: 14 Sep 2005 02:35
by damas
Chatoune :yoda:
En outre que tu t'es trompée, tu m'as fait douter tout ce que j'ai appris il y a très longtemps, bien que moi j'ai livrer bataille avec le français, et quelle bataille.. acharnée, dure, sanglante...

Mais ne t'inquiète pas, je t'ai pardonnée cette fois-ci
:sun:

Merci tout le monde :hello:

Posted: 14 Sep 2005 10:35
by chatoune
:gniii:
Toutes mes excuses à Damas et aux autres, je n'avais pas bien fait attention à la phrase et même maintenant elle me paraît bizarre (faut pas chercher à comprendre).

La prochaine fois je me tairai et je laisserai quelqu'un de plus compétent t'aider damas. :confused:

Re: [français] Questions

Posted: 14 Sep 2005 11:01
by arkayn
damas wrote:- Quels adjectifs on peut employer avec "bataille", (forte, dure?..)
une terrible bataille ?
une bataille inhumaine ?

Posted: 17 Sep 2005 12:07
by Valentine
Une bataille féroce, une féroce bataille comme tu veux.

Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :

- En outre,
- De plus,
- Par ailleurs,
- De même,

Posted: 17 Sep 2005 16:56
by svernoux
Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ;)

Posted: 17 Sep 2005 17:16
by Valentine
svernoux wrote:
Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ;)
Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"

Posted: 17 Sep 2005 17:20
by svernoux
Valentine wrote:
svernoux wrote:
Valentine wrote:Pour le "in addition to", tu peux utiliser indifférement les expressions suivantes :
Juste petite précision, comme je le disais plus haut, ces expression correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ;)
Svernoux, merci de ta remarque mais je répondais à Damas qui avait demandé l'équivalence de "in addition to"
Oui, mais je répète, les expressions que tu as données correspondent à "in addition" et non pas à "in addition to" ! In addition est un adverbe (ou locution adverbiale), tout comme "en outre", "de plus", et compagnie, alors que "in addition to" est une préposition (ou locution prépositionnelle) qui correspond à "outre".

Posted: 17 Sep 2005 17:37
by Valentine
Personnellement, je ne vois pas trop la différence,

Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?

Mais bon je ne suis pas une experte en lettres, alors je laisse la parole aux spécialistes.

Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".

Posted: 17 Sep 2005 18:51
by svernoux
Valentine wrote:Lorsque l'on dit "de plus" ou "en outre", etc c'est toujours en plus de quelque chose et cela est sous entendu, non ?
Il n'y a aucune différence entre "en outre" et "de plus", ce que je répète pour la troisième fois, c'est qu'il y a une différence entre "outre" et "en outre". Pour toi et moi, ça n'est pas bien grave de savoir si c'est un adverbe ou une préposition, puisque naturellement on utilise tout ça correctement. Mais pour damas, c'est important car il s'est déjà trompé dans l'utilisation de outre/en outre au début de ce sujet, donc si on lui donne des informations inexacte, ça ne va pas l'aider ! Mais bon, c'ets pas grave, j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.

Posted: 19 Sep 2005 15:53
by damas
Valentine wrote:Personnellement, je ne vois pas trop la différence,
Par ailleurs, je ne sais pas si Damas est si pointilleux que ça sur le sujet, il me semble qu'il voulait simplement un équivalent à "moreover".
Si, je voulais surtout la traduction de "in addition to", mais je vous remercie tous (et surtout svernoux :sun: )

svernoux wrote: j'ai l'impression que damas a déjà décroché de la conversation de toute façon.
J'etais à la montagne pendant les trois jours passés, et je viens de rentrer chez moi :D

Posted: 19 Sep 2005 16:04
by michka
Curiosité:
Est-ce que "en dehors de + subst." existe ? (pour "in addition to + subst.").
Merci d'avance pour vos réponses.

Posted: 19 Sep 2005 16:16
by svernoux
michka wrote:Curiosité:
Est-ce que "en dehors de + subst." existe ? (pour "in addition to + subst.").
Je pense qu'on peut dire que ça existe, mais personnellement, je ne l'utiliserais pas à l'écrit. C'est plutôt familier.

Posted: 19 Sep 2005 17:04
by michka
svernoux wrote:Je pense qu'on peut dire que ça existe, mais personnellement, je ne l'utiliserais pas à l'écrit. C'est plutôt familier.
Merci Svernoux, je note!

Posted: 21 Oct 2006 14:00
by damiro
Je pose une autre question relative aux "catégories de mots" (noms, verbes, adjectifs, etc.):

Comment appelle-t-on en grammaire un mot employé dans sa forme graphique au singulier et ayant un sens pluriel? (on connaît people en anglais)

ex: Le Belge aime les frite (on utilise "belge" dans un sens généraliste)

Merci beaucoup
:hello: