Posted: 20 Sep 2005 20:53
oui, les Indiens parlent comme ça, on retrouve la même chose dans tous les films de Bollywood par exemple.
Pour apporter un exemple concret: je vis depuis maintenant plusieurs mois au canada anglophone, et si je dis "I'm French" les gens pensent de suite que je viens de Montreal (ou autre partie du Quebec). Il me faut donc preciser "French from France, I mean Europe!" ce qui me parait aberrant pour moi. Donc ici pas de "french-canadian" mais "french" tout court pour le meme sens. Le mot "quebecan" ou "quebecer" ou qqchose du genre n'existe pas, d'ailleurs je sais meme pas comment dire ca en anglais!domanlai wrote: Donc si français n'est pas une ethnie alors le terme french-canadian n'a quand même pas le même sens que African-American ou Chinese-American alors que c'est la même structure ...
Français-canadien (dit en frnaçais en tout cas) : sans explicaiton je compndrais qu'il s'agit dune personne à douvble nationalité ou un parent français et un parent canadien.
Fait (rdv sur viewtopic.php?p=160589#160589 pour les intéressés)svernoux wrote:Je trouve aussi qu'on part dans complètement autre chose, même si c'est intéressant... Créer un topic, oui, mais en demandant à un modo d'y déplacer les messages HS
Pour moi, ça n'est pas un problème ça. Le problème des anglicismes, ils se pose pour moi dans deux cas :domanlai wrote:Donc ma question sur les anglicismes concernait ce genre d'influence en partant d'un concept qui existe dans une langue et pas dans une autre. Apparemment petit à petit la langue dans laquelle le concept n'existe pas absorbe l'expression de celle dans laquelle il existe.
Y'a une différence entre quoi et quoi ???domanlai wrote:Pas de problème, juste le fait qu'il y a bel et bien une différence.
Non, mais le travail du traducteur est de toute façon simplificateur. Dans le cas de tes mots en pinyin sur la nationalité, soit tu laisses tomber les nuances et tu traduis par un terme générique ("les Chinois" etc.), soit, si ça a une importance absolument vitale pour la compréhension de ton texte (ex : un thèse sur le concept de nationalité en Chine), tu laisses en pinyin et tu fais une note de traduction, comme je le disais dans mon précédent message. Traduttore tradittore ! Le seule moyen d'avoir toutes les nuances, c'est de ne pas traduire !!!domanlai wrote:Par ailleurs, on ne peut pas toujours mettre les mots de la langue d'origine : si je mettais en pinyin directement dans un texte les mots chinois que j'ai cités, personne ne les comprendrait.
Bah bien sûr que "le concept de fond est le même", puisqu'il s'agit du même objet !!! Puisque courriel est un anglicisme à tes yeux, je voudrais bien que tu m'expliques comment on devrait traduire pour que ça ne soit pas un anglicisme !!! Ou bien tu suggères de ne pas utiliser du tout d'e-mails (ni le mot ni la chose), de ne pas utilser d'ordis, parce que de toute façon ça a été inventé en Amérique et que tout ce qui a été inventé en Amérique est par définition un anglicisme ???domanlai wrote:Pareil pour courriel : ça représente un effort de recherche au niveau du français mais reste néanmoins un terme copié collé du mot anglais "mail" (le concept de fond est le même). Même les chinois l'ont copié en disant
電郵 dian4you2 - le plus amusant étant que le deuxième caractère fait aussi référence au service postal.
français-canadienquote="svernoux"]Y'a une différence entre quoi et quoi ???domanlai wrote:Pas de problème, juste le fait qu'il y a bel et bien une différence.
ça c'est bien vrai !Le seule moyen d'avoir toutes les nuances, c'est de ne pas traduire !!!
ok peut-être que c'est de l'anglicisation en sociologie mais ça influence drolement la linguistique ! les langues s'étant formées à une époque où il y avait moins d'interpénétration au niveau de la communication, les différences étaient plus importantes que dans le vocabulaire moderne.Bah bien sûr que "le concept de fond est le même", puisqu'il s'agit du même objet !!! Puisque courriel est un anglicisme à tes yeux, je voudrais bien que tu m'expliques comment on devrait traduire pour que ça ne soit pas un anglicisme !!! Ou bien tu suggères de ne pas utiliser du tout d'e-mails (ni le mot ni la chose), de ne pas utilser d'ordis, parce que de toute façon ça a été inventé en Amérique et que tout ce qui a été inventé en Amérique est par définition un anglicisme ???
Quant au week-end, je suis d'accord avec toi, c'est un concept qui est importé en même temps que le mot (tout comme le ketchup), mais désolée, pour moi, ça ne relève pas de l'anglicisme en linguistique, mais de l'anglicisation en sociologie.
Ce sont les neurones qui se sont emballés ... mais j'ai pas fumé !svernoux wrote:Hum hum, je vois mieux ce que tu veux dire... seulement, avec ton raisonnement, tu vous nous faire avaler que courriel est un plus gros anglicisme que e-mail, c'est tout de même un peu fort !![]()
![]()
![]()
c'est normal que tu n'aimes pas cà. moi non plus j'aimerais pas qu'on s'empare du français comme cà(il parait qu'il était répandu autrefois ds les cours européennes).d'ailleurs je suis sure que la position actuelle de l'anglais doit poser des problèmes d'identitès à certains anglophones natifs, je pense surtout aux anglais (mais peut etre pas les américainsJ wrote:MarlaBlume wrote:
C'est parfois drole (pour nous) d'écouter babouiller les étrangers dans leur langue et d'entendre soudain des mots anglais.... je regardais un peu Les indestructibles en Hindi (je crois) et y'avait pas seulement des mots anglais, mais des phrases entières en anglais ! j'étais, c'était comme "blablablablablabla oh my God blablablabla darling... I love you, so much blablablabla I love you too blablablabla I mean, come on blablablabla let's go shopping blablabla absolutely gorgeous blablabla you're fired! blabla we're talking in English for no apparent reason".... c'est bizarre... mais je n'aime pas ça