traduction français serbe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Karlos wrote:Bonjour,

Je cherche la traduction des éléments suivants s'il vous plaît. Merci d'avance! :D

Jedno rakiù molim !!
Y gladan sam !!
Mecano mezo , brzo !!!

Tri pivo isto !!!!!!!!!!
En gros (Helena confirmera), c'est au bar ou au resto, quelqu'un qui demande... :
Un ??? s'il te/vous plait
J'ai faim !!
?? ?? vite !!
Et trois bières !!!

rakiù... je connais rakya (c'est un alcool bulgare), mais qu'est-ce en serbe? vu qu'il dit qu'il a faim juste après, ça me paraît surprenant de demander une eau-de-vie alors qu'on a faim... et puis les 3 bières qui vont avec c'est du petit jeu à côté d'une gniôle :lol:

Au passage on remarque le mot "pivo" quasi international dans les langues slaves, pivo, piwo... = :drink:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

iubito wrote:rakiù... je connais rakya (c'est un alcool bulgare), mais qu'est-ce en serbe?
Je crois que le ù est à la base une lettre avec un signe diacritique qui est mal passée.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Karlos wrote:Bonjour,

Je cherche la traduction des éléments suivants s'il vous plaît. Merci d'avance! :D

Jedno rakiù molim !!
Y gladan sam !!
Mecano mezo , brzo !!!

Tri pivo isto !!!!!!!!!!
Dans les phrases il y a des fautes donc je vais les récrire:

Jednu rakiju molim!! = Une eau-de-vie, s'il te/vous plaît.
I gladan sam!! = Et j'ai faim.
Mekano meso, brzo!!! = De la viande tendre, vite !!!

Tri pivo isto! = trois bières aussi.
Helena
karlos
Guest

Post by karlos »

OK merci à tous!! :D
On continue si ça vous dérange pas...

"Jiveli !!!!!!!!
Ali da ti puchich ???"

Et

"Treba da spavam !!
Ja sam umoran y ja radim sutra .
Dakou noch o dobro justro"

Merci
karlos
Guest

Post by karlos »

Et j'ai failli oublier :

On répond quoi à tout ça en général? :D

Merci
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

karlos wrote:"Jiveli !!!!!!!!
Ali da ti puchich ???"
"Treba da spavam !!
Ja sam umoran y ja radim sutra .
Dakou noch o dobro justro"

Merci
živeli!!! = santé!, à votre santé!...
Ali da ti pušiš ???? = Mais, toi tu fumes???? (je suppose que c'est ça, il doit manquer un ou deux mots)
Treba da spavam. = Il faut que je dorme.
Ja sam umoran i ja radim sutra. = je suis fatigué et je travaille demain.
Laku noć i dobro jutro = bonne nuit et bonjour (dobro jutro = bon matin ;))

pas grand chose a répondre à ces phrases. Pour "živeli" tu réponds pareil ou tu lèves le verre tout simplement. Si on te souhaite bonne nuit ou bonjour tu réponds pareil....
Helena
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Post by SuperCed »

helena wrote: je veux te voir: želim te vidjeti (videti? en serbe)
Je pense que la tournure est légèrement différente en serbe.
Il me semble qu'on dit plutôt :
Zelim da te vidim. (Je veux que je te vois mot à mot).

Je crois que l'infinitif est viditi.

Je commence à croire que mon bouquin Assimil de serbo-croate est plutôt du serbe...

Pareil, pour "je comprends", il y a une différence, en croate, on met un "j", ce qui donne razumjem alors qu'en serbe, c'est razumem.

Mais Helena en sait plus que moi là dessus et pourra confirmer.

Et le bosniaque, c'est plus proche du serbe ou du croate?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Le Serbo-croate a ete pris comme cible politique par les Croates et a ete taxe de serbisme. Les Musulmans et les Serbes ont fait de meme dans l' autre direction. Mais c' est une illusion d'optique pour raisons politiques. La norme serbo-croate reserve des exotismes a toutes les nationalites de la defunte Yougoslavie.
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Post by SuperCed »

Les Slovènes et Macédoniens ne parlent pas le serbo-croate, il utilisent des langues relativement différentes.

En qui concerne le serbo-croate (comme c'est indiqué sur le bouquin Assimil), je l'ai utilisé récemment en Croatie, en Bosnie et au Monténégro, et dans chaque pays, respectivement on m'a demandé comment j'appris appris le croate, le bosniaque, et le serbe.

A priori, pour les gens qui vivent là bas, il est important que ce soit différent. J'ai l'impression qu'il existe quand même quelques différences, comme on en a parlé avec Héléna un peu plus haut.

De la même façon, il y a des monaies différentes : Kuna en Croatie, Mark convertible en Bosnie, Dinar en serbie, et au Monténégro... euro! En Slovénie, c'est le Tolar qui est utilisé.

Mais presque dans tous les coins touristiques, on peut payer en euros.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

SuperCed wrote:En Slovénie, c'est le Tolar qui est utilisé.
Le Tolar, dont le nom s'est transformé en arrivant aux état-Unis pour devenir le Dollars. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

arkayn wrote:
SuperCed wrote:En Slovénie, c'est le Tolar qui est utilisé.
Le Tolar, dont le nom s'est transformé en arrivant aux état-Unis pour devenir le Dollars. ;)
J'ai traduit des lettres écrites en polonais pendant l'époque où ma région faisait partie de l'empire austro-hongrois. On y parlait de prix en talars. J'ai vu sur Internet que c'est à la base une pièce allemande (taler) dont le nom est une abbréviation de Joachimsthaler ou Jochenthaler. On appelait ces pièces comme ca car elles étaient fabriquées à partir des minerais des mines de Joachimsthal. Puis ca a effectivement donné les dollars. ;)

:hello:
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Post by SuperCed »

Ben j'apprends quelques chose là!

Mais alors, quand date-t-on l'apparition du "tolar"?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

SuperCed wrote:Ben j'apprends quelques chose là!

Mais alors, quand date-t-on l'apparition du "tolar"?
On a posté en même temps. ;) La réponse est ci-dessus.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:J'ai traduit des lettres écrites en polonais pendant l'époque où ma région faisait partie de l'empire austro-hongrois. On y parlait de prix en talars. J'ai vu sur Internet que c'est à la base une pièce allemande (taler) dont le nom est une abbréviation de Joachimsthaler ou Jochenthaler. On appelait ces pièces comme ca car elles étaient fabriquées à partir des minerais des mines de Joachimsthal. Puis ca a effectivement donné les dollars. ;)

:hello:
Wahou, je suis scotchée là ! Je connaissais les Taler (même pas comme monnaie), mais je savais pas que ça venait de là !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

SuperCed wrote:A priori, pour les gens qui vivent là bas, il est important que ce soit différent.
Evidemment qu'il y a des différences, ils se donnent assez de mal pour les garder là où il y en a toujours eu et pour les inventer là où il n'y en avait pas. Tu parles le serbo-croate normé ? Alors fais l'expérience, en disant la même chose à un Croate et à un Serbe. Le premier te demandera où tu as appris le croate, le second où tu as appris le serbe. Tu auras pourtant dit la même chose.

De même, un ami serbe s'amuse à se faire passer pour un Croate sur un forum internet croate pour ne pas se faire insulter, et bien d'après ses dires, il lui suffit de faire un peu attention et pour l'instant, il n'a pas été démasqué. Evidemment qu'il s'est renseigné sur les différences, mais il n'a jamais mis les pieds en Croatie.

La différence est objectivement minime, subjectivement gigantesque. Je ne critique en rien les habitudes linguistiques des uns ou des autres, je dénonce la mauvaise foi - sans discrimination de nationalité.

Apprenez ces langues magnifiques des Balcans, mais ne prenez pas des vessies pour des lanternes.

p.s. Quand Helena a la gentillesse de donner des traductions en croate, je n'hésiterais personnellement pas une seconde à les adresser à des Serbes ou à des Musulmans. S'ils se fachent, c'est eux qui ont un problème, pas la traduction d'Helena.
Post Reply