Page 2 of 6
Posted: 26 Sep 2005 15:56
by Bacaline
Bonjour,
en tunisien "jâk" veut dire "il est venu te voir"
alors "Jacques Chirac" ça donne "Chirac est venue te voir"
¤¤¤¤
J'me rappelle des mes cours de grecs la prof nous avait donné une phrase grecque qui rendait ça en françait : "mé ouké labonne pauline ? ala gar elpisse é fécaca".
Malheureusement je n'ai plus aucune idée de ce que cela voulait dire en grec

Posted: 26 Sep 2005 16:58
by grzespelc
En polonais "szukać" signifie "chercher", mais en tcheque ce mot, ecrit "śukat'" = ba...er. Et imaginez que vous etes tcheque et qqn vous approche et dit que c'est p.ex. votre voisin qu'il b...se....

Posted: 26 Sep 2005 18:56
by J
Il y a aussi des différences entre l'anglais aux USA et ici à l'UK plutot marrantes... par ex, le mot "fanny" aux USA signifie "fesses", mais ici ça signifie... ben, une partie partilculière des femmes.
Le mot "fag" aussi, là-bas ça veut dire "homosexuel", mais ici ça signifie "clope", alors quand on dit "to smoke a fag" ici ça veut dire "fumer une clope", mais aux USA... "tirer sur un pd"
Des autres:
Buns UK = petits pains
USA = fesses
Rubber UK = gomme
USA = capote...
Shag USA = une dance
UK= b...er
Spunk USA= Courage
UK= sperme...
Woody UK = ligneux
USA = qu...e
Randy USA= un prénom
UK = "chaud"
Kip UK = sommeil
USA = bordel
Wankoff USA= un nom de famille
UK = se faire une

ahem
Posted: 26 Sep 2005 19:02
by bakura
Quand mes parents sont partis à Amsterdam trois jours, le guide leur a appris comment dire merci : Danku (avec le u comme en français). Paraît que c'est dur au début de dire danku

Posted: 26 Sep 2005 19:28
by patmos
bakura wrote:Quand mes parents sont partis à Amsterdam trois jours, le guide leur a appris comment dire merci : Danku
Celà fait toujours rire ceux qui ont un premier contact avec le néerlandais.
En fait c'est "Dank U", et comme les nasales n'existent pas en néerlandais, la prononciation est quand même différente !
Posted: 26 Sep 2005 19:59
by czort
"ham" qui en anglais n'est pas tres insultant

designe en polonais un grossier personnage ( cham ) et c'est la meme prononciation
le fameux "kurwa" qui doit etre le mot polonais le plus connu

.... mais mais mais !!!! il a son equivalent

et ce en langue italienne "curva" et se transforme d'insulte en courbe, pareil c'est la meme prononciation
donc si vous entendez les italiens dire "curva" mefiez vous ce sont peut etre des polonais cachés

Posted: 26 Sep 2005 20:52
by ANTHOS
Deux exemples :
En anglais écossais le mot ‘bairn’ signifie gosse/enfant. Pour les non-initiés, ce mot est proche de ‘burn’ (brulure) quand il est prononcé par un écossais.
Ma sœur (médecin) a appris ce mot un jour quand elle travaillait dans le service d’urgences dans un hopital en Ecosse. Une femme est venue et insistait qu’on s’occupe de sa ‘brulure’ ; ma sœur l’a prise puor une chieuse parce que elle n’avait absolument rien. La femme persistait très vigoreusement et du coup ma sœur s’est énervée et lui a dit quelque chose genre ‘Vas le mettre sous de l’eau courante’. Heureusement, le malentendu était pris de bonne humeur par la femme et ma sœur n’a jamais oublié ce mot.
Le mot grec ‘kariola’ signifie ‘pute’ en grec continental et ‘lit’ en chypriote grec. Vous pouvez imaginer le resultat quand un ami chypriote appelait des hotels en Grèce et demandait une chambre avec une pute !
Posted: 26 Sep 2005 21:01
by bakura
ANTHOS wrote:Deux exemples :
En anglais écossais le mot ‘bairn’ signifie gosse/enfant. Pour les non-initiés, ce mot est proche de ‘burn’ (brulure) quand il est prononcé par un écossais.
Ca ressemble beaucoup au suédois Barn, mais là ça veut dire là même chose, enfant.
Posted: 26 Sep 2005 21:09
by didine
bakura wrote:ANTHOS wrote:Deux exemples :
En anglais écossais le mot ‘bairn’ signifie gosse/enfant. Pour les non-initiés, ce mot est proche de ‘burn’ (brulure) quand il est prononcé par un écossais.
Ca ressemble beaucoup au suédois Barn, mais là ça veut dire là même chose, enfant.
Oui, il y a pas mal de mots d'origine scandinave dans l'anglais d'Écosse. Petit souvenir des Vikings.

Posted: 26 Sep 2005 22:02
by svernoux
ANTHOS wrote:Le mot grec ‘kariola’ signifie ‘pute’ en grec continental et ‘lit’ en chypriote grec. Vous pouvez imaginer le resultat quand un ami chypriote appelait des hotels en Grèce et demandait une chambre avec une pute !
Ca me rappelle une anecdote de mon séjour Erasmus en Allemagne : une Espagnole, qui n'était pas trop calée en allemand, avait dit un jour à sa coloc (copine à moi), avant de sortir en boîte, "ich sehe wie eine Pute aus" (je ressemble à une "Pute") - vous connaissez les Espagnols, expressifs et tout, donc elle voulait dire qu'elle était habillée comme une "puta", sauf qu'en allemand, "Pute", ça veut dire "dinde"
Enfin bon, puta, dinde...
Posted: 26 Sep 2005 23:43
by Sisyphe

Le forum bloque ce soir, ça fait trois fois qu'il bogue quand je passe à l'alphabet grec, j'espère que ça va passer :
Bacaline wrote: J'me rappelle des mes cours de grecs la prof nous avait donné une phrase grecque qui rendait ça en françait : "mé ouké labonne pauline ? ala gar elpisse é fécaca".
Malheureusement je n'ai plus aucune idée de ce que cela voulait dire en grec
La célébrissime phrase en question (qui serait dans Xénophon, mais je ne l'ai jamais retrouvée) est :
ουκ ελαβον πολιν αλλα γαρ ελπις εφη κακα απασι
[ouk elabon polin alla gar elpis efê kaka apasi@

Ce qu'on peut effectivement lire "Om qu'est la bonne Pauline ? A la gare elle pisse et fait caca à Passy
La phrase en grec est incomplète, ça donne :
"ils ne prirent pas la ville, mais l'espoir, dit-il, ... pour tous ... de mauvais évènements".
Posted: 27 Sep 2005 08:57
by francis
Hartza wrote:Ahojky,
Salâm (paix) en arabe, salám (saucisson) en tchèque... Et avec la voyelle longue au même endroit, s'il vous plaît...

en turc on a les deux meme mots ci-dessus dans la meme langue :
selam (salut, qui vient de l'arabe)
salam (saucisson... ça doit venir de salami)
sans voyelle longue.
Posted: 27 Sep 2005 09:08
by francis
Gift
en anglais c'est un cadeau .... en Allemand c'est du poison.
et on s'étonne qu'il y ait des guerres après ça !!!
----------------------------------------------------
Beaucoup mouillé ... quand on le dit en turquie, ça donne
bokumu ye
euh ... Valentine ? tu oses traduire ?

Même son même signification
Posted: 27 Sep 2005 09:42
by galletmichel
De même, an allemand, ein Vermögen, en français, un fameux gain[/quote]
Posted: 27 Sep 2005 10:04
by damas
chou = "quoi" en arabe
bête = "maison"
air = ce mot-ci fait des problèmes pour les arabes, surtout les filles
parce qu'il se trouve en anglais et en français,mais en arabe il est un mot très familier pour
le pénis 