6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote:-Your drink will be ready at the end of the bar.
Ihr Getränk Können Sie am Ende der Bar abholen. [Ir geutrènk keuneune zi am èndeu der bar apholeune)]
Ihr Getränk können Sie am Ende der Theke abholen.
ir guétrènk keuneune zi am èndeu dèr Tékeu apholeun
ou
Ihr Getränk holen Sie bitte drüben am Ende der Theke (plus "oral")
ir guétrènk holeune zi bitteu drubeun am èndeu dèr tékeu.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by Olivier »

J'essaie en hongrois: [prononciation à la française, avec ò = o très ouvert]

-Hello,
Jó reggelt/napot/estét (kívánok) (uram/asszonyom)

[yoo reg-gelt/nòpôtt/èchtéétt kiivaanôc ouròm/òss-sonyôm]
reggelt le matin, estét le soir, sinon napot; kívánok "je souhaite" plus long donc plus poli, dans la situation c'est souvent avec uram = Monsieur, asszonyom = Madame
how can I help?
miben segíthetek? / mit tetszik parancsolni?

[mibenn chèguiitt-hètec / mitt tèt-tsic pòran-ntchôlni]
"en quoi puis-je vous aider" / "que désirez-vous"

-Is that for here or to take away?
Itt fogyasztja vagy elviszi?

[itt fôdyòstyò vòdye elvissi]

-what size would you like?
Milyet kér?

[miyèt kéér]
"what kind..."
- Small
- Medium
- Large
Kicsit? / Közepeset? / Nagyot?

[kitchit / keuzèpèchètt / nòdyôtt]
va avec vous demandez / je demande: cas objet

-Would you like [whipped] cream on that?
Tejszínhabot is kér(-e) rá?

[tèy siin hòbôtich kéér(è) raa]
-e = est-ce que, optionnel

-(would you like) anything else?
Mást tetszik kérni?

[maacht tèt-tsic kéérni]

-Your drink will be ready at the end of the bar.
Mindjárt készen lesz az ital a bárasztal végén.

[mindyaartt kééssenn less òz itòl ò baaròstòl vééguéén]
"la boisson va être prête tout de suite au bout de la table de bar", en espérant que c'est ça que ça veut dire :)

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai des problèmes avec mes caractères polonais, je ne mets donc que le finnois pour le moment.

Je transcris la prononciation en me basant sur le francais. J'ai souligné les diphtongues qui se prononcent comme en francais ("ou" et "eu").
Le ä est un a très ouvert (si tu te sens stupide en le prononcant, c'est que tu le prononces bien).
Le h se prononce comme en anglais.
Le r est très roulé.
Il faut bien veiller à prononcer les doubles consonnes/voyelles, sinon ca peut donner des autres mots qui ont une signification complètement différente.

-Hello,
Hyvää huomenta/päivää/iltaa

[huvää houomènta/päïvää/iltaa]
huomenta le matin, päivää la journée, iltaa le soir
how can I help?
mitä teille saisi olla?

[mitä tèïllè saïssi olla]
"que désirez-vous"

-Is that for here or to take away?
Juotteko täällä vai otatteko mukaan?

[youottéko täällä vaï otattéko moukaane]

-What size would you like?
Minkä kokoisen haluatte?

[minekä kokoïssène halouatté]
Small? / Medium? / Large?
Pienen? / Keskikokoisen? / Ison?

[piénène / késkikokoïssène / issone]

-Would you like [whipped] cream on that?
Haluatteko kermavaahtoa sen päällä?

[halouattéko kèrmavaahtoa sène päällä]

(Would you like) anything else?
Haluaisitteko jotakin muuta?

[halouaïssittéko yotakine mououta]

-Your drink will be ready at the end of the bar.
Voitte noutaa juomanne pöydän päästä.

[voïtté nooutaa youomanné peuudane päästä]
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:
svernoux wrote:-Your drink will be ready at the end of the bar.
Ihr Getränk Können Sie am Ende der Bar abholen. [Ir geutrènk keuneune zi am èndeu der bar apholeune)]
Ihr Getränk können Sie am Ende der Theke abholen.
ir guétrènk keuneune zi am èndeu dèr Tékeu apholeun
ou
Ihr Getränk holen Sie bitte drüben am Ende der Theke (plus "oral")
ir guétrènk holeune zi bitteu drubeun am èndeu dèr tékeu.
Ah oui bien sûr, Theke ! Je m'étais même pas posé la question... :confused:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by damas »

svernoux wrote:PS : dans mes deux transcriptions, allemand et russe, "kh" c'est pour le son comme la jota espagnole)
le même ici.

l'apostrophe: l'accent dans le mot


-Hello, how can I help?
أهلاً، كيف أخدمكم؟
'Ahlan, 'kaifa akh'dumukum?

-Is that for here or to take away?
هل تأكلون هنا أم في الخارج؟
Hal Taaku'luna huna, am fil kharej?

-what size would you like?
- Small ("tall")
- Medium ("grande")
- Large ("venti")

ما الحجم الذي تفضلونه؟
صغير
وسط
كبير

Mal hajm allathi (th comme dans "the") tufaddi'lunah?
sagheer
wasat
kabeer


-Would you like [whipped] cream on that?

هل تريدون الكريمة فوقه؟

hal turi'duna al krema fawkah?

-(would you like) anything else?
أي شيء آخر?

Ay shaî akhar?

-Your drink will be ready at the end of the bar.
سيكون شرابكم جاهز في آخر البار

sayakoon sha'rabukom jahez fi akher alBar
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Nephilim wrote:J, toi tu travailles chez Starbucks...! :loljump:
Eek :confused: :lol: Tu m'as chopé !

Svernoux, oui la prononciation à la française c'est bien, en fait je préfère ça... je la trouve plus précise, fidèle... :sun:

Et merci pour toutes vos réponses jusqu'ici! c'est vrai que je saurai pas toujours si le client est portugais, russe etc etc... et comme l'a dit ElieDeLeuze ça aidera pas si le client répond en sa propre langue! Mais ça m'intéresse toujours de connaitre les traductions, alors merci

:drink:
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

In German Svernoux and Elie have already translated all of the sentences. Nevertheless I'd like to add one more possibility for the first one:

Was darf's sein? (vasse darfs saïne)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J wrote:c'est vrai que je saurai pas toujours si le client est portugais, russe etc etc...
Ah oui, c'est ce que je me demandais, comment tu comptais les reconnaître ! :lol:

@ michka : excellente idée ! (comme quoi, ça sert de mettre des pains en rayon ! ;) )
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Polonais

Je t'ai mis la prononciation à la francaise en soulignant les diphtongues à prononcer comme en francais. Les r sont roulés. Les o sont très ouverts. Le w des transcriptions se prononce comme en anglais.

-Hello, how can I help?
Dzień dobry, czym mogę służyć?

[djène dobré, tchém moguè swoujétch]

-Is that for here or to take away?
Do wypicia na miejscu, czy na wynos?

[do vépitcha na mièyestsou tché na vénoss]

-Small? / Medium? / Large?
Mały/Mała, średni/średnia, czy duży/duża?

[mawé/mawa, chrèdni/chrèdnia tché doujé/douja]
(1e solution pour un smoothie par exemple, 2e pour un thé ou un café)

-Would you like [whipped] cream on that?
Z bitą śmietaną, czy bez?

[z bitanw chmiètananw tché bèss]

(Would you like) anything else?
Coś jeszcze podać?

[tsoch yèchtchè podatch]

-Your drink will be ready at the end of the bar.
Może pan(i) odebrać wybrany napój na końcu stołu.

[mojè pane (pani) odèbratch vébrané napouye na konyetsou stowou]
(pan pour un homme, pani pour une femme)
Last edited by didine on 19 Oct 2005 15:58, edited 1 time in total.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote: -Is that for here or to take away?
Do wypicia na miejscu, czy na wynoś?

[do vépitcha na mièyestsou tché na vénoch]
na wynos ;)

Je voudrait ecouter J disant tout ca :lol:
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

grzespelc wrote: Je voudrait ecouter J disant tout ca :lol:
Oui, moi aussi.
@ J : as-tu expérimenté quelques-unes de ces phrases ? Raconte-nous en tout cas quand ça arrivera... ;)
مع السلامة
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

grzespelc wrote:na wynos ;)
Ah oui! :loljump: J'étais justement en train d'expliquer à quelqu'un ce que veut dire "kazać się wynosić" en écrivant ca, ca a dû tellement me marquer que j'ai mis un ś du coup. :loljump:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

:)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Bacaline wrote: @ J : as-tu expérimenté quelques-unes de ces phrases ? Raconte-nous en tout cas quand ça arrivera... ;)
Tout ce que j'ai utlilsé de ces phrases c'est la welche Größe möchten Sie quand j'ai eu des allemands qui ne comprenaient pas "what size would you like" :chiquita: ils étaient surpris je pense, mais très contents :king:

Je crois pas toutefois que je pourrai utiliser les langues très inconnues avant que je sois plus confiant à la caisse et que je devienne plus habitué à entendre parler les locuteurs de ces langues pour que je puisse reconnaitre d'ou ils viennent :c-com-ca: :cup:
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: 6 phrases - pour les touristes ou je travaille

Post by Kaolyn »

-Would you like [whipped] cream on that?
Möchten Sie Sahne? [Meuchteune zi zâneu]
Ici en Autriche on dit "Schlag"
Möchten Sie Schlag ?
Mit Schlag ?

:drink:
Post Reply