Elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute... Merci

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

en grec mod, je propose:

ειναι η πιο όμορφη αλλά δεν φταίει
elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute

είναι η πιο όμορφη αλλά τι να κάνει;
elle est la plus belle mais qu'est-ce qu'elle peux faire?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Portugais brésilien:
ela é a mais bela, mas não é culpa dela.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton : he zo an hini braoa, med n'eo ket dre he faot dezi.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois : hun er den smukkeste, men det er ikke hendes skyld
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
NaoueL
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 23 Oct 2005 10:56

Post by NaoueL »

en Arabe:

Hya jamila/zina walakin machi hya l'ralta

traduction littérale: elle est belle mais ce n'est pas elle qui est en tord.
Heureux est l'eleve qui suit son cours dans son lit...
User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

en néerlandais:
zij is de mooiste, maar dat is niet haar fout/schuld
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

en espéranto :

Ŝi estas la plej bela, sed ŝi ne kulpas je tio (ŝi : prononcer shi)
elle est la plus belle, mais elle n'en est pas coupable (cf. en allemand)

... Ŝi estas la plej bela, sed tio ne estas ŝia kulpo (prononcer shia)
... mais ce n'est pas sa faute
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

he zo an hini braoa, med n'eo ket dre he faot dezi.
Qq fautes (skuiz oah, Maiwenn? ;)), je corrige:
En breton (finistérien) sans les fautes: hi eo an hini vraoa, med n’eo ket dre he faot eo.

Breton morbihannais: Hi zou en hani vraùan, met nen dé ket ar hé goal é.
Irlandais: is í is áille, ach ní hí is ciontaí leis.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

NaoueL wrote:en Arabe:

Hya jamila/zina walakin machi hya l'ralta

traduction littérale: elle est belle mais ce n'est pas elle qui est en tord.
Ce que t'as écrit est un mélange entre l'arabe littéraire et un dialecte maghrébin, en arabe litérraire on dirait

ajal hyya jamila, lakinnahu laisa dhanbuha

(si elle est belle, mais c'est pas sa faute)
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Toirdhealbhách wrote:
he zo an hini braoa, med n'eo ket dre he faot dezi.
Qq fautes (skuiz oah, Maiwenn? ;)), je corrige:
En breton (finistérien) sans les fautes: hi eo an hini vraoa, med n’eo ket dre he faot eo.

Breton morbihannais: Hi zou en hani vraùan, met nen dé ket ar hé goal é.
Irlandais: is í is áille, ach ní hí is ciontaí leis.
Ouh la oui.... J'ai toujours eu du mal avec les phrases à double sujet :( Au sujet de an hini braoa, en fait c'est un travesti, mais on ne le savait pas :lol: Par contre je maintiens le dezi. He faot dezi, pourquoi ça marcherait pas ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply