Page 2 of 2

Posted: 02 Nov 2005 20:26
by grzespelc
Normalement "ne pas devoir" se traduit par "can't"
Ce n'est pas vrai. Ca peut se traduire par "can't", mais aussi par "may not" ou "shouldn't", tout selon les contexte. "Can't" est proche a "ne pas pouvoir", "ne pas arriver a". Dans le contexte duquel il s'agit ici, "shouldn't" est le meilleur.
moments of relaxation have to make way
Mais ce ne sont pas le moments qui doivent faire place mais il doit faire place POUR EUX!

Posted: 02 Nov 2005 20:29
by Xavier[vp]
Ok ! Par moment le texte en français est un peu bizarre. :D
J'ai modif pour le "shouldn't" et pour les "moments of relaxation".
Récapitulatif :

INTRODUCTION
"All work no play" is an expression which/that incites us to think about working without relaxing . But is it really possible ?
DEVELOPMENT
I don't adopt this motto in my life of secondary school student because, for me, the moments of relaxation after a day of work or lessons are very important . I think that if you work constantly, your body, at one moment or another, will sink mainly in stress, which will entail afterwards an attack of nerves.
When I'll have a professional life, I'll dedicate a lot/much time to my family, my husband and my children, while going to the cinema or to the restaurant, for example, at weekends.
CONCLUSION
Every human being feels like a need of working (to eat, for pleasure), but he shouldn't neglect that behind this work, he has to make way for the moments of relaxation.

Posted: 02 Nov 2005 21:07
by Guest
Merci beaucoup pour votre aide. J'ai réussi à corriger ma traduction. :D