Page 2 of 2
Re: Traduction d'expressions du français vers l'allemand
Posted: 16 Nov 2005 12:49
by michka
etienne wrote:"[faire] des petits trucs à droite à gauche" ?
Je viens de trouver dans une de mes lectures la frase : "Ich jobbe so herum", que je traduirais justement par "je fais des petits trucs à droite et à gauche". J'espère que ça revienne utile.
Posted: 16 Nov 2005 14:01
by mansio
jobben= faire non pas des petits trucs mais des petits boulots.
Posted: 16 Nov 2005 14:04
by michka
En effet. Enfin, peut-être que dans le contexte ça peut rentrer ?
Posted: 16 Nov 2005 14:12
by mansio
Bist Du ein Deutscher Mischka, oder ?
Posted: 16 Nov 2005 14:30
by michka
Nein Mansio, ich bin ein Italiener. Ich bin in Deutschland seit etwa 2 Monaten, um mein Deutsch zu vervollkommnen.

Posted: 16 Nov 2005 17:02
by svernoux
michka wrote:Enfin, peut-être que dans le contexte ça peut rentrer ?
Je dirais même que c'est parfait dans le contexte

Merci
Posted: 16 Nov 2005 23:48
by etienne
Juste un petit mail pour remercier les différents participation à la discussion de leur aide !
Si vous avez besoin d'aide pour des traductions dans l'autre sens (allemand -> français) je suis disponible

Posted: 09 Jan 2006 19:45
by michka
Trois ans plus tard...
Toujours en lisant, j'ai trouvé une phrase qui m'a fait rappeler de ce topique. Est-ce qu'on pourrait traduire 'arrondir ses fins de mois' par 'sich ein Zubrot verdienen' ? Et donc, dans ce cas : "Ich jobbe so herum, um mich ein Zubrot zu verdienen" ?

Posted: 09 Jan 2006 20:11
by ElieDeLeuze
A peu près n'importe quoi comportant "zu" peut faire l'affaire pour exprimer l'idée de supplément. En allemand quotidien, (Geld) dazu verdienen est largement suffisant. Rajouter nebenher est optionnel.
Pour Zubrot, c'est une possibilité aussi. Quelque chose est un 'sattes Zubrot' , 'kleines Zubrot' ou 'nettes Zubrot'. On trouve aussi 'sich ein Zubrot verdienen'.
Posted: 09 Jan 2006 21:05
by michka

Merci pour toute ces précisions !
