Page 2 of 2

Posted: 26 Nov 2005 17:13
by svernoux
Non, ça ne s'explique pas, c'est comme ça. A apprendre par coeur : ankommen + datif. :D

Si on voulait vraiment rentrer dans les détails, on pourrait supposer que les Allemands ne voient pas ça de la même façon que nous : toi tu parles du déplacement, mais eux ils considèrent le complément d'ankommen comme un point fixe où tu fais ton arrivée. Mais franchement, c'est tellement tiré par les cheveux, autant ne pas trop se poser la question. C'est comme ça un point c'est tout. ;)

Posted: 26 Nov 2005 19:36
by ElieDeLeuze
Ankommen préposition+Datif.... Svernous le fait exprès pour m'énerver, je crois... ;)

Ce qui compte, ce n'est pas de bouger ou de rester immobile, mais de changer de lieu ou de rester dans un seul lieu. Pour un Allemand, l'arrivée à quelque part ne met en scène qu'un seul lieu, celui de l'arrivée. Les lieux que l'on a traversé avant d'arriver, ce n'est pas le lieu d'arrivée. Ainsi, il faut un datif après la préposition mixte, car l'action d'arriver est considérer comme un rapport à un seul lieu de référence.

De même, quand un avion se pose quelque part, un Allemand ne voit qu'un seul lieu d'atterrissage. Donc, landen préposition+Datif.

C'est une façon de voir commune à toutes les langues germaniques, Même l'anglais dit to arrive at... locatif.

Posted: 26 Nov 2005 19:42
by prstprsi
Bnjour

Excusez-moi de vous déranger mais pour "Je m'en vais" vous diriez plutôt "Ich gehe" ou "Ich gehe weg" ??

Merci beaucoup :cup:

Posted: 26 Nov 2005 20:28
by ElieDeLeuze
C'est pas vraiment très codifié, cette histoire.... les deux sont possibles.

A Hambourg, "ich gehe weg" signifie "je sors (le soir, dans les bars, boites etc...)

Tout de même, rajouter "weg" laisse entendre que tu te casses et que tu mets clairement une distance avec les gens à qui tu parles. Il se peut que dans un contexte un peu formel, cela soit un peu trop brusque, voire impoli.

Posted: 26 Nov 2005 21:02
by prstprsi
Merci bien !!! :P

Posted: 27 Nov 2005 22:47
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Ankommen préposition+Datif.... Svernous le fait exprès pour m'énerver, je crois... ;)
:confused: Oh non, désolée, je me suis juste embrouillé les pinceaux... (ça t'arrive pas d'ailleurs ? Tu penses très fort un truc et tu dis exactement le contraire ! :confused: )
Bref, j'ai édité.

Sinon, pour weggehen au sens de sortir, il me semble l'avoir entendu utilisé comme ça dans le Sud aussi... Faudrait que je vérifie.

Posted: 30 Nov 2005 14:13
by boutchou
pour "er war der Einwanderer mit der Nummer 31", en fait j'ai essayé de traduire comme j'ai pu "Il était l'immigré numéro 31"... voili voilou; et comme je savais pas trop comment me dépatouiller avec tout ca, si vous avez des propositions, n'hésitez pas ;)
merci.
boutchou :)

Posted: 30 Nov 2005 15:42
by svernoux
Ah bon ! Ben même en français, je ne comprends pas ce que c'est censé signifier, "l'immigré n°31"... :-?

Posted: 30 Nov 2005 19:29
by ElieDeLeuze
Si c'est le sens de "trentième" d'un groupe donné, alors on préfère le dire carrément "dreißigste-" - mais il faut un contexte clair. Et dans la version française, je ne vois absolument pas à quoi ça peut correspondre.