svernoux wrote:
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer d'une façon que les humains peuvent comprendre
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer de façon que les humains puissent comprendre
svernoux wrote:- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer d'une façon que les humains peuvent comprendre
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer de façon que les humains puissent comprendre
Ici, on a deux interprétations différentes selon le temps employé.
Dans la première phrase, les animaux s'expriment et les humains arrivent à les comprendre.
Dans la deuxième, les animaux s'expriment intentionnellement pour que les humains puissent les comprendre. L'emploi du subjonctif dénoterait une volonté délibérée.
svernoux wrote:
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer d'une façon que les humains peuvent comprendre
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer de façon que les humains puissent comprendre
J'en comprends rien....
T'inquiète pas, ce sont des subtilités de la langue française que beaucoup de natifs ont du mal à comprendre, quand ils comprennent (ce qui est loin d'être général).....
Pour ma part, j'utiliserais une autre tournure. Celle-ci est vraiment difficile à comprendre.
Les animaux ont des pensées qu'ils ne peuvent exprimer de façon à être compris par les humains.
Merci arkayn pour les précisions, c'est tout à fait ça.
Ca ne correspond pas à ce que voulait dire J, mais c'était juste une tentative de faire le tour des tournure approchantes.
T'inquiète pas, grzespelc, le jour où je pourrai écrire ton nom de mémoire, sans faire un copier-coller, alors tu comprendras ces nuances... Ca te laisse le temps !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
"De façon que..."je l'ai vue enployée mais je n'aime pas. C'est moche. Mais c'est mon avis à moi uniquement.
Je suis d'accord avec toi Elie, je n'aime pas non plus cette expression, mais elle n'en est pas moins correcte.
Par ailleurs le les me semble étrange, je l'éviterais dans cette phrase:
Les animaux ont, eux aussi, des pensées qu'ils ne peuvent pas exprimer de façon que les humains puissent (les) comprendre.
Les animaux ont, eux aussi, des pensées qu'ils ne peuvent pas exprimer d'une façon que les humains puissent comprendre.
(dans la deuxième phrase le les serait faux)
Par contre il me paraitrait plus à sa place dans celle ci
Les animaux ont, eux aussi, des pensées qu'ils ne peuvent pas exprimer de façon à ce que les humains puissent les comprendre/ les comprennent.
svernoux wrote:Plus précisément, pour moi il y a trois possibilités :
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent pas exprimer d'une façon que les humains puissent comprendre
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer d'une façon que les humains peuvent comprendre
- les animaux ont des pensées qu'ils peuvent exprimer de façon que les humains puissent comprendre
Pour ma part je suis totalement d'accord avec svernoux quant aux trois phrases possibles, qui toutes expriment une subtilité différente.
"De façon que" et "d'une facon que" n'ont pas du tout la même signification. Dans le premier cas on insiste sur le but (afin que, dans le but que), alors que le second c'est sur la qualité spécifique et intrinsèque des animaux qu'on met l'accent.