Page 2 of 3

regle du O

Posted: 11 Jan 2006 14:56
by bagnthi
bonjour,
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles. Sinon on leur ajoute un signe qui correpond au a, mais qui n en est pas un. ( voici les a " ๅ ะ "
exemples de 2 lettres qui s allient กร ou กล ce qui correspondent a nos kr ou kl
sinon รก qui se prononce rok prend un o au milieu ce qui veut dire "en friche" ...tandis que รัก qui veut dire "aimer" et qui se prononce rak a ce petit signe qui se place au dessus de la 1ere lettre

Re: regle du O

Posted: 11 Jan 2006 16:35
by Maïwenn
bagnthi wrote:bonjour,
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles.
Il y a beaucoup d'exception en a non ? comme dans สวัสดี ou ฝรังสฮ. D'ailleurs à la fin de ฝรังสฮ il y a aussi un เ sous-entendu, non ?

Compliqué tout ça... mais je vaincrai !

:yoda:

Re: regle du O

Posted: 11 Jan 2006 16:41
by Beaumont
Maïwenn wrote:ฝรังสฮ
Attention à l'orthographe : ฝรั่งเศส

Donc le n'est pas sous-entendu, et l'orthographe suit l'origine du mot, ça s'écrit "frangsét", mais comme ils ne peuvent pas prononcer FR à la suite ça donne FAR (comme steack est prononcé satek, spaghetti sapaguetti, etc.). C'est juste une manière de pouvoir prononcer un mot d'origine étrangère.

Posted: 11 Jan 2006 16:44
by Maïwenn
Mais j'ai écris complètement n'importe quoi !!! :confused: Faut que je vérifie mes notes... Je mérite des coups sur les doigts !

Merci Beaumont :jap:

Posted: 20 Apr 2006 04:26
by Maïwenn
j'ai encore un doute au sujet de ces lettres qui ne s'écrivent pas. Par exemple dans หมา . Comment on sait que le ห est muet ? J'aurais pu croire que c'était homa par exemple. Est-ce qu'il y a une règle ? Ou bien il faut juste apprendre à reconnaître les mots ?

Sinon j'ai une question au sujet de... la pluie (on ne se refait pas).

Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?

Posted: 20 Apr 2006 04:43
by Beaumont
Maïwenn wrote:Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?
"kamlang" c'est "être en train de" (kamlang tam aray you? > tu fais quoi là ?). Donc "fon kamlang tok" c'est bien il pleut, il est en train de pleuvoir, mais on peut dire aussi plus simplement "fon tok" (la pluie tombe, il pleut) ou "fon tok leo" (ça y est il pleut).

Posted: 20 Apr 2006 04:45
by Maïwenn
merci :jap:

C'est marrant comme ils mettent leo partout. Du coup en anglais leurs phrases sont bourrées de "already".

Posted: 20 Apr 2006 04:49
by Beaumont
Maïwenn wrote:j'ai encore un doute au sujet de ces lettres qui ne s'écrivent pas. Par exemple dans หมา . Comment on sait que le ห est muet ? J'aurais pu croire que c'était homa par exemple. Est-ce qu'il y a une règle ? Ou bien il faut juste apprendre à reconnaître les mots ?
"homa" ce ne serait pas possible, car la consonne est toujours muette lorsqu'elle est suivie d'une autre consonne. Si tu veux faire le son "hom" il faut intercaler .

Posted: 20 Apr 2006 04:51
by Maïwenn
aaaah ! merci pour la règle. Je vais bien finir par comprendre la logique interne de l'alphabet :)

Posted: 20 Apr 2006 04:52
by Beaumont
Maïwenn wrote:C'est marrant comme ils mettent leo partout. Du coup en anglais leurs phrases sont bourrées de "already".
Et bourrées de "déjà" en français ! :lol: Alors que ça n'a pas la même valeur, leo c'est juste l'aspect accompli.

Dans le même genre il y a aussi "duay", ils le mettent à toutes les sauces mais ça n'a pas exactement la même valeur que "aussi".

Posted: 25 Apr 2006 05:33
by Maïwenn
Une petite question au sujet de หนวกหุ. Dans la liste de voca il est traduit par "bothered by loud noise". Mais ensuite il y a la phrase หนวกหุจริงๆ traduite par "it's really noisy". Est-ce que ça veut bien dire les deux ?

Posted: 25 Apr 2006 05:51
by Beaumont
Maïwenn wrote:Une petite question au sujet de หนวกหุ. Dans la liste de voca il est traduit par "bothered by loud noise". Mais ensuite il y a la phrase หนวกหุจริงๆ traduite par "it's really noisy". Est-ce que ça veut bien dire les deux ?
Dans la deuxième expression il y a juste l'ajout de "tching tching", qui marque l'insistance et qu'on peut traduire par vraiment, c'est vrai, réellement, je ne plaisante pas, etc.

หนวก veut dire sourd, หนวกหู ça casse les oreilles (deafening). On peut le dire s'il y a des travaux, si un enfant joue en criant, etc.

:hello:

Posted: 25 Apr 2006 05:55
by Maïwenn
merci :) Donc ça peut bien s'appliquer au bruit et à la personne qui en souffre. Ca va m'être utile ça, parce que mes pauvres oreilles ne sont pas encore habituées aux sonos à fond.

Posted: 27 Apr 2006 11:03
by sarun101
not หนวกหุ
it's หนวกหู mean
to be annoyed by a noise

it not a polite language
you should say

แถวนี้เสียงดังจัง
thal nhee seang dung jang
mean
this place is so noise

I don't know your language
but
สวัสดีปีใหม่ = merry christmas
ขอบคุณคุ่ะ = thank you (female)
ผม = I (male)
ไม่เป็นไร = you welcome
รัก = love
ฝรั่งเศส = France
หมา = dog

Posted: 27 Apr 2006 11:12
by Beaumont
sarun101 wrote:not หนวกหุ
it's หนวกหู
Ooops, je corrige... :confused: