"Je suis une poule" en plusieurs langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: "Je suis une poule" en plusieurs langues

Post by ElieDeLeuze »

Olivier,
en français aussi, une femme qui dit "je suis une poule" et qui a le look qui va avec, c'est une prostituée de rue ou une jeune fille maquée dans les milieux de la nuit.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Imaginez une femme ou une fillette qui mime par jeu l'animal en disant "je suis une poule"... cela devrait écarter toute notion étrangère à la basse-court ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

didine wrote:
J wrote:
didine wrote: Plutôt "I am/I'm a hen". ;)
Ah oui? :) pourquoi "hen"?
Et pourquoi pas? ;)

Pour moi, ça a toujours été:
- coq = cock/rooster
- poule = hen
- poussin = chick
- poulet = chicken
Okay merci, j'ai appris quelque chose! :)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

didine wrote:
J wrote:
didine wrote: Plutôt "I am/I'm a hen". ;)
Ah oui? :) pourquoi "hen"?
Et pourquoi pas? ;)

Pour moi, ça a toujours été:
- coq = cock/rooster
- poule = hen
- poussin = chick
- poulet = chicken
Je me met du côté de Didine... Selon mon dictionnaire une poule, qui est un gallinacé femelle, dont le mâle est le coq se traduit par hen (dans le cas de l'animal vivant). Poulet désigne en général un gallinacé mâle (quoiqu'on cuise aussi des poules) mais peut aussi désigné l'animal de basse-cours mâle ou femelle...

Selon le Merriam Webster:

Hen

Etymology: Middle English, from Old English henn; akin to Old English hana rooster -- more at CHANT
1 a : a female chicken especially over a year old; broadly : a female bird b : the female of various mostly aquatic animals (as lobsters or fish)
2 : WOMAN; especially : a fussy middle-aged woman


Chicken

Etymology: Middle English chiken, from Old English cicen young chicken; akin to Old English cocc cock
1 a : the common domestic fowl (Gallus gallus) especially when young; also : its flesh used as food -- compare JUNGLE FOWL b : any of various birds or their young
2 : a young woman
3 a : COWARD b : any of various contests in which the participants risk personal safety in order to see which one will give up first
4 [short for chickenshit] slang : petty details
5 : a young male homosexual

On peu lire dans les deux définitions, si on parle d'un terme désignent une femme, que hen désigne a middle-aged woman tandis que chicken désigne a young woman

Donc, vous avez tout deux raison, tout dépend de l'âge de la personne
Pour ce qui est de l'animal, pour préciser l'être féminin, hen se révèle être plus approprié.

A bientôt :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton: me zo ur yar
En gallois: rw i'n iâr
En cornique: yar of
En irlandais: is cearc mé
En gaélique d'Ecosse: is cearc mi
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Roumain : sunt o găină

un coq = un cocoş
un poulet = un pui
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Bulgare : аз съм кокошка (az soem kokoshka)

poule [femme] = мастия (mastiya)
poulet = пиле (pile)
poulet aux hormones = бройлер (broïler)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

En grec:

Είμαι μια κοττά (animal)

Pour la femme, je sugère, de manière formelle (je suis une jolie fille):

Είμαι μια μικρή κορή
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
naycole
Guest

Post by naycole »

Petit conseil en portugais si tu dis sou uma galinha ceratins pourraient penser que tu dis je suis une salope donc c'est à éviter... Xau
ljubav
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 20 Nov 2005 19:31
Location: France

Post by ljubav »

en tagalog:
ng manok ako
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate:

Ja sam kokoš.
Ja sam koka.

Si des enfants disent ces mots on va tout de suite comprendre qu'il s'agit d'un animal (koka c'est un diminutif de kokoš). Mais je doute qu'il y ait beaucoup d'adultes qui le diraient à la première personne du singuler... la première phrase voudrait dire je suis une bavarde (dans le sens péjoratif du terme) ou bête
et pour la deuxième koka = minette, nenette et dans certains cas salope.
Helena
User avatar
BABU
Membre / Member
Posts: 223
Joined: 04 Jan 2006 16:45
Location: Grenoble, France

Post by BABU »

Bloodbrother wrote:En chinois : 我是母鸡。 (wǒ shì mǔjī)
En traditionnel: 我是母鷄。

Mais, je crois qu'il y'a les mêmes problèmes que dans les autres langues quand à la signification d'une telle phrase...
新年快樂
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

damiro wrote:En grec:

Είμαι μια κοττά (animal)

Pour la femme, je sugère, de manière formelle (je suis une jolie fille):

Είμαι μια μικρή κορή
:nono:

Είμαι μία κότα (accent sur le o)

Dans le sens "je suis une folie fille" ça n'est pas ça du tout. On dira "είμαι όμορφη κοπέλα"

Quant à κόρη c'est la fille (des parents) et pas autre chose...
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

en turc: ben bir tavuğum

tavuk= poule..


dans un sens plus "léger", il convient de dire "piliç= poulet"


mais...c'est plutôt mal venu avec les temps qui courent...(grippe aviaire et la destruction massive des poules, poulets et coqs sur tout le territoire....)

tu veux te suicider??????
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

en Sanscrit:

कुक्कुट्यस्मि

translittération:
kukkuTyasmi (le T est rétroflex)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply