Sur internet, on trouve plus de "bendiga" que de "bendice" avec cette expression mais bon je ne connais pas la insigna donc soit... celui qui a fait la demande choisira ce qu'il préfère.
Je ne prétends pas avoir raison. En slovaque, c'est aussi une tournure injonctive et j'ai été débile de le traduire en espagnol par une phrase non-injonctive, donc tu as surement raison !!
J'ai cru percevoir de l'énervement dans ton message...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Portuguese:
Deus abençoe a América! (God bless America)
Deus abençoe o Brasil! (God bless Brazil)
Sanskrit: अमेरिकावैश्वदेवभवतु amerikaavaishvadevabhavatu (may America be blessed) अमेरिकायैमञ्गलभवतु amerikaayaimañgalabhavatu (may a blessing be to America)
salutations
Last edited by pc2 on 11 Jan 2006 02:53, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
your translation for Portuguese has a mistake...
Deus abençoa América would be translated as God blesses America.
God bless America is being used in the subjunctive tense, so it would rather be Deus abençoe (a) América.
any questions about this phrase just ask us, just reply us in this post, or if you want you can just send a private message or even an e-mail.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Боже, благослови Америку... La, c'est plutot une demande adressee au Dieu. Mais je suis trop paresseuse pour faire des recherches de bonne traduction:)