Apprentissage d'une langue à support écrit très différent

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

svernoux wrote:Mais, y'a plein de langues qui s'écrivent pas comme elles se prononcent ?!? (ou bien j'ai encore rien compris et je fais encore dévier le sujet n'importe où ?)
Tout a fait, mais il y a plus ou moins de complexité entre le systeme écrit et le systeme parlé (lié souvent à la distance temporelle entre le figement de l'orthographe et la période actuelle).
Dans le cas du tibétain, ca a pas mal évolué, d'ou ma question, car il y a cumul pour un nouvel apprenant de l'apprentissage d'un nouveau systeme d'écriture et d'une orthographe archaisante.
La question initiale, a ce qu'il me parait, ne porte pas jugement de valeur sur tel ou tel systeme écrit, mais sur l'utilisation de systemes passant par une transcription dans un ensemble de signes d'acces plus direct a l'etudiant de la langue, lorsque le systeme ecrit de ladite langue est complexe.

EDIT: je viens de lire le commentaire précedent d'Elie, et, je suis d'accord: je vois pas en quoi l'utilisation du pinyin est incompatible avec celle des caracteres.

A+,
Last edited by gilou on 22 Jan 2006 20:47, edited 2 times in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Et oui....

Si l'orthographe archaïsante aide à expliquer les apparentes irrégularités de la langue moderne, c'est plutôt une aide. Si les lettres muettes ont disparues sans laisser aucune trace dans le système morpho-phonologique de la langue moderne, alors en effet, on peut se demander si des considérations pratiques ne pourait pas reporter un peu l'apprentissage de l'écriture. Mais bon, une langue est un tout, on ne peut pas en jeter la moitié comme ça, il me semble.

Dans le cas du chinois, toute la langue s'est construite à partir de ces caractères et les caractères sont faits sur mesure pour la langue. Vu le peu d'utilité de savoir écrire le chinois à la perfection en pinyin sans savoir déchiffrer les inscriptions autour de soi en Chine, je ne vois pas de bonne raison de se passer des hanzi lors de l'apprentissage de la langue.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Pour ce qui est du thai la différence avec le chinois c'est qu'il n'y a pas de pinyin, pas de transcription officielle, et que les Thai sont absolument incapables de lire quoi que ce soit en transcription. Les transcriptions n'existent que pour les étrangers qui apprennent la langue, sinon on ne trouve rien nulle part qui soit écrit en transcription, à l'exception des noms propres quand il y a une traduction en anglais (les panneaux routiers par exemple sont dans les deux langues).
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Beaumont wrote:Pour ce qui est du thai la différence avec le chinois c'est qu'il n'y a pas de pinyin, pas de transcription officielle, et que les Thai sont absolument incapables de lire quoi que ce soit en transcription. Les transcriptions n'existent que pour les étrangers qui apprennent la langue, sinon on ne trouve rien nulle part qui soit écrit en transcription, à l'exception des noms propres quand il y a une traduction en anglais (les panneaux routiers par exemple sont dans les deux langues).
D'après mon expérience, les Chinois ont aussi du mal à lire le pinyin. Quand il m'arrivait de demander la prononciation ou la signification d'un mot écrit en pinyin à mes étudiants, ils devaient déchiffrer comme le feraient un enfant de début de CP.

Je ne crois pas que les Thaïs soient pire en fait. Il m'arrive parfois d'écrire en transcription à mes étudiants sur msn (par souci de rapidité, je mets encore 10 ans à trouver mes lettres sur le clavier thaï, et puis pour l'instant c'est encore beaucoup de recopiage). Mais ils me répondent vite, donc je suppose qu'ils comprennent sans trop de mal.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Apprentissage d'une langue à support écrit très différen

Post by domanlai »

svernoux wrote:@ domanlai : euh, du calme, j'ai jamais prétendu quoi que ce soit, t'as juste posé une question et j'ai juste répondu ;)
Ou là ! T'es bien susceptible ... ça me rappelle ta réaction sur le japonais lorsque tu pensais que je voulais l'assimiler au chinois.

En ce qui me concerne je suis on ne peut plus calme. Très "zen" comme diraient certains même si perso j'ai horreur de cette expression complètement déviée.

Je peux quand même exprimer le fait qu'il me semblait que la réponse n'allât point dans le sens recherché ;)
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:En fait, domanlai, je crois que c'est l'aboutissement d'un raisonnement didactique qui est largement majoritaire dans le monde universitaire de la pédagogie : l'enseignement des langues est de plus en plus basée sur les compétences orales, communicatives, situationnelles - et de moins en moins sur la culture de l'écrit.

Même en allemand, que j'enseigne depuis quelques années maintenant, c'est tout juste si les livres scolaires proposent encore un vrai enseignement de la langue écrite. C'est à tel point que pour arriver à faire écrire de courts commentaires sur des thèmes de société en lycée, il faut reprendre toute la syntaxe et mettre les choses à leur place. Les élèves n'apprennent plus à construire des phrases avec des éléments interchangeables mais sont victimes d'un bourage de crânes de formules toutes faites liées à des situations d'énonciation orales. C'est pas avec ça qu'ils auront leur bac...

Le même type d'idéologie didactique en chinois ou japonais a des conséquences encore plus dramatiques ! C'est un mouvement général de l'enseignement des langues, et même pas une réflexion spécifique sur les spécificités de l'écriture chinoise.
Il est vrai que l'on s'est heurté au problème de la pédagogie qui formait des personnes sachant écrire et peu parler mais il ne faudrait pas tomber dans l'extrême inverse avec des gens qui savent parler et absolument pas écrire ... . :(
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Apprentissage d'une langue à support écrit très différen

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:Gilou a très bien expliqué. L'orthographe tibétaine est tout simplement hyperarchaïsante.
De ce que j'ai compris de ma première approche du tibétain, effectivement la logique phonétique de cet alphabet est beaucoup plus éloignée de l'écriture que dans le cas des langues européennes.

C'est bien pour cela que l'étude de l'alphabet prend un temps énorme (il paraît que les tibétains eux-mêmes y passent plusieurs semaines (dépassant le mois) avant de commencer tout autre chose.

En fait le nombre de graphies différentes obtenant la même procnonciation phonique et, en sens inverse, le nombre de modifications phoniques d'un caractère en fonction de ce qui lui est rattaché est tout simplement ... pharaonique !

Cela vient effectivement de ce qui a été cité : écriture archaïque par rapport au langage moderne.
De plus, le groupe linguistique tibétain applique la même logique que le chinois - à savoir une seule écriture pour diverses langues (appelées dialectes) mais qui dans un certain nombre de cas ne sont absolument pas intercompréhensibles. donc l'écriture ne peut avoir vocation phonétique à 100 % comme nous y sommes habitués.
C'est un peu comme si l'italien, l'espagnol, le français, ... étaient écrits dans une seule langue unique, il y aurait donc des distensions vocales + ou - importantes avec certaines de ces langues. On retrouve d'ailleurs ce type de problème à l'échelle de la langue d'oc qui essaie au travers de violents débats d'établir une graphie commune.

En ce qui concerne les méthodes de tibétain en france, je n'ai vu que des méthodes incluant l'écrit. Mais il faut reconnaître que le tibétain est loin d'attirer les foules comme le chinois ou le japonais donc fait moins l'objet de recherches visant à faciliter un apprentissage accéléré.
Last edited by domanlai on 23 Jan 2006 11:07, edited 3 times in total.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Maïwenn wrote:
Beaumont wrote:Pour ce qui est du thai la différence avec le chinois c'est qu'il n'y a pas de pinyin, pas de transcription officielle, et que les Thai sont absolument incapables de lire quoi que ce soit en transcription. Les transcriptions n'existent que pour les étrangers qui apprennent la langue, sinon on ne trouve rien nulle part qui soit écrit en transcription, à l'exception des noms propres quand il y a une traduction en anglais (les panneaux routiers par exemple sont dans les deux langues).
D'après mon expérience, les Chinois ont aussi du mal à lire le pinyin. Quand il m'arrivait de demander la prononciation ou la signification d'un mot écrit en pinyin à mes étudiants, ils devaient déchiffrer comme le feraient un enfant de début de CP.
Je mettrais un bémol dans les deux sens :

* le pinyin est effectivement officiel et très calé dans le sens où personne ne revendique son existence, ni ne cherche à le modifier. Par contre, ce n'est pas parce qu'on le voit sur les voitures et les uniformes de police en Chine (j'ai jamais compris pourquoi :-o , je ne suis pas très sure que le terme jing cha soit évident pour tout le monde :lol: ) et surement dans les stations de métro des qq grandes villes qui en ont ... qu'il est courant ! La vie en Chine se passe en caractères et pas en pinyin. Il ne me semble pas qu'il y ait de pinyin dans les gares routières par ex. Il est par contre systématique sur les panneaux de circulation à côté des caractères et cela suit la forte volonté du gouvernement chinois d'imposer des transcriptions de noms de lieu en pinyin et pas autre chose (=> Beijing et non pas Pékin).

* d'un autre côté, je ne serais pas étonnée qu'en moyenne les chinois connaissent mieux le pinyin que les thailandais les transcriptions diverses du thai. Il y a une raison simple à cela : ils l'apprennent à l'école et s'en servent assez couramment pour saisir les caractères chinois (logiciels via pinyin très courants). Je parle là des générations les plus récentes - exception : générations de personnes plus âgées (je dirais 35 - 40 et +), les gens de Hong-Kong et de Taiwan, les chinosi d'outremer.

Enfin il doit y avoir un aspect des choses qui titille plus les chinois que les thailandais :lol: Je pense que les chinois ont tout de même une envie profonde de mettre leur langue sur le devant de la scène d'où de nombreuses réflexions sur les diverses possibilités de rendre la langue plus facile d'accès au communs des mortels non chinois. c'est incroyable que des chinois puissent avoir des débats sur ce sujet.

Ce qui amène à ce genre de sujet dans les forums :
"Do we have to reform Chinese characters?"

et à des réponses comme ci-dessous
[je donne l'exemple d'un extrait en anglais mais les forums en langue chinoise ne sont pas exempts de ce genre de discussions.]
Je trouve cela dément et il me semble qu'il y a qu'en Chine qu'on voit ça. Donc la discussions sur le renforcement du pinyin n'est pas du tout anodine.

quote
And why should we give a damn because Korean or Vietnamese abandoned Chinese Characters? They are not Chinese and they can do whatever they want to do. And just because they throwing away their heritage and cut the link with their ancestors we Chinese shoudl do the same thing? And who cares Chinese characters discourage foreigners from learning it and keeps Chinese from becoming an internatonal langauge? People on this forum please enlighten me why I should be excited seeing many foreigners mastering the Chinese language. To me, Chinese language is always to Chinese. If outsiders want to learn it, fine with me. But please don't whine how hard it is and even attempt to change it. Some people may claim they love Chinese culture or language. I appreciate that and your effort to learn Chinese. But your love of Chinese language and my love of Chinese langauge are not on the same level. We hold it to our heart and Chinese culture and language is what define me and is part of my identity. That's the difference.

I never imagine Chinese becoming the international langauge like Engish one day. To some extent I am selfish about Chinese and I don't want to share this with 'outsiders'. Chinese should be kept exclusively to Chinese people, otherwise there would be identity confusion, to say the least. What Chinese people need to do is make efforts to improve their English level. If we want to be a member of the world community, we need to speak better Enlish and there is room for improvement. The Engish teaching methods in China is outdated and the English learning enviroment is lamentable. New methods should be applied, new materials shoudl be made available and new oppotunities should be created to promote the study and usage of English in China.

unquote
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Re: Apprentissage d'une langue à support écrit très différen

Post by gilou »

domanlai wrote:
ElieDeLeuze wrote:Gilou a très bien expliqué. L'orthographe tibétaine est tout simplement hyperarchaïsante.
De ce que j'ai compris de ma première approche du tibétain est qu'effectivement la logique phonétique de cet alphabet est beaucoup plus éloignée de l'écriture que dans le cas des langues européennes.

C'est bien pour cela que l'étude de l'alphabet prend un ton énorme (il paraît que les tibétains eux-mêmes y passent plusieurs semaines (dépassant le mois) avant de commencer toute autre chose.

En fait le nombre de graphies différentes obtenant la même procnonciation phonique et, en sens inverse, le nombre de modificationsphoniques d'un caractères en fonciton de ce qui lui est rattaché est tout simplement ... pharaonique !

Cela vient effectivement de ce qui a été cité : écriture archaïque par rapport au langage moderne.
De plus, le groupe linguistique tibétain applique la même logique que le chinois - à savoir une seule écriture pour diverses langues (appelées dialectes) mais qui dans un certain nombre de cas sont absolument intercompréhensibles. donc l'écriure ne peut avoir vocation phonétique à 100 % comme nous y sommes habitués.
C'est un peu comme si l'italien, l'espagnol, le français, ... étaient écrits dans une seule langue unique, il y aurait donc des distensions vocales + ou - importantes avec certaines de ces langues. On retrouve d'ailleurs ce type de problème à l'échelle de la langue d'oc qui essaie au travers de violents débats d'établir une graphie commune.

En ce qui concerne les méthodes de tibétain en france, je n'ai vu que des méthodes incluant l'écrit. Mais il faut reconnaître que le tibétain est loin d'attirer les foules comme le chinois ou le japonais donc fait moins l'objet de recherches visant à faciliter un apprentissage accéléré.
C'est pas tout a fait ça. Le systeme d'écriture tibétain est un systeme relativement usuel, directement inspiré des syllabaires indiens. L'utilisation du systeme est relativement simple.

Le probleme vient de ce qu'il note: il note les mots tels qu'ils se prononcaient il y a tres longtemps (au moins un bon millier d'années) et non selon la prononciation moderne (de Lhassa).
Imagines que tu ecrives le francais tel qu'il l'était il y a 1000 ans (et pas avec les orthographes corrigées et edulcorées qu'on trouve souvent pour ces textes dans nos manuels scolaires) et qu'en lisant, tu doives prononcer les mots correspondants avec leur prononciation moderne. Tu vois le pb (Deja pour lire du Villon dans le texte original, c'est pas facile, or ses poemes datent de 1450 passés, des textes de 1000 ans, ca serait plutot La Chanson de Roland).

Pour prendre un exemple avec le Chinois, que tu as l'air de connaitre, si on avait la meme situation en chinois, ce qui serait noté (de maniere phonétique) refleterait la prononciation d'avant qu'il y ait de grandes divergences entre le Mandarin et le Cantonnais. D'une epoque ou les ancetres de ces langues etaient mutuellement comprehensibles par leur locuteurs.

A+,
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je me suis peut-être mal exprimée mais c'est bien ce que j'avais compris et que je pensais assez bien résumé par "archaïque" mais peut-être n'est ce pas le meilleur mot.

par contre, je pense qu'en ce qui concerne le support écrit unique concernant les diférents dialectes non intercompréhensibles, c'est vrai : rassure-moi sur la compétence de M Tournadre de l'Inalco !!! Et puis je l'ai lu ailleurs car c'est un sujet qui m'intéresse beaucoup : pourquoi les langues (apparemment) asiatiques ont choisi une seule écriture pour plusieurs langues alors qu'en Europe chaque langue est écrite (bien sur certaines d'entres elles le sont très peu car de toute façon peu parlées mais il n'y a pas de langue considérée à l'oral uniquement).

Si tu t'y connais en tibétain, pourrais-tu m'aiguiller sur l'utilisation d'un logiciel pour pouvoir taper les caractères. Car j'ai téléchargé celui de freelang et ... ne sais pas m'en servir. Je n'arrive qu'à taper de l'alphabet latin :loljump: . Il doit y avoir un truc que je n'ai pas compris. Si non Elie Deleuze m'avait gentiment trouvé d'autres sources que je n'ai pas encore explorées car je suis toujours plongée dans l'introduction sur les combinaisons de lettres ... . Si tu as des tuyaux, ce sera avec plaisir.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Apprentissage d'une langue à support écrit très différen

Post by domanlai »

[phorum_quote_author]rathpy
[/phorum_quote_author][phorum_quote_body][phorum_quote_author]Dylan Sung[/phorum_quote_author][phorum_quote_body]... If you need to know about syntax and grammar, then the obvious thing is a grammar of Chinese. Li and Thompson is something I often see quoted in a newsgroup for Chinese teachers and lecturers. ...[/phorum_quote_body]But just be advised that this book doesn't have characters.
[/phorum_quote_body]

Excusez-moi d'en rajouter une couche ... mais un ex tout frais de la forte tendance à conseiller aux gens des méthodes sans caractère même pour la grammaire alors que normalement, quand on s'intéresse un peu plus en profondeur à cet aspect, on a acquis un minimum de vocabulaire.

je pense même que cette tendance a démarré bcp plus tôt dans les pays ango-saxons qu'en France où c'est relativement récent ... .

Ca me fait vraiment mal au coeur de voir ça :(
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

To me, Chinese language is always to Chinese. If outsiders want to learn it, fine with me. But please don't whine how hard it is and even attempt to change it. Some people may claim they love Chinese culture or language. I appreciate that and your effort to learn Chinese. But your love of Chinese language and my love of Chinese langauge are not on the same level. We hold it to our heart and Chinese culture and language is what define me and is part of my identity. That's the difference.
Autant je déteste les gens qui veulent imposer leur culture aux autres, autant je trouve nul aussi les gens qui pensent que les seuls à même d'apprécier leur culture d'origine sont leurs compatriotes et eux seuls ! :evil:

(Désolée Domanlai pour ce petit hors sujet !)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Maïwenn wrote: Autant je déteste les gens qui veulent imposer leur culture aux autres, autant je trouve nul aussi les gens qui pensent que les seuls à même d'apprécier leur culture d'origine sont leurs compatriotes et eux seuls ! :evil:

(Désolée Domanlai pour ce petit hors sujet !)
Bon je devrais déjà être partie mais je n'ai pas résisté à lire ta participation !

Je suis tout à fait d'accord avec toi.

En fait, même si ça ressemble à un hors-suejt, je pense qu'au fond, ça n'en est pas du tout un car cela reflète bien la raison pour laquelle les débats sur l'émergence du pinyin en Chine peuvent être aussi forts et virulents. Et peut- être aussi pourquoi la romanisation pour les non chinois obtient tellement de succès à divers niveaux. (y compris pédagogique classique).

Je trouve que l'identité ethnique est (trop) fortement liée à l'identité lignusitique en Chine et ainsi la différenciation voire la catégorisation extrême des non chinois dans le domaine linguistique.

Je n'irais pas poser la quesiton à un chinois francophone : mais pourquoi tu parles français ? par contre, au tél, les chinois m'ont toujours demandé : mais pourquoi je parle chinois (dès qu'il savait que je ne l'étais pas)
Alors écrire piunyin ça va encore mais el reste : c'est pas possible !
C'est fou non !

:hello:
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

domanlai wrote:Je me suis peut-être mal exprimée mais c'est bien ce que j'avais compris et que je pensais assez bien résumé par "archaïque" mais peut-être n'est ce pas le meilleur mot.

par contre, je pense qu'en ce qui concerne le support écrit unique concernant les diférents dialectes non intercompréhensibles, c'est vrai : rassure-moi sur la compétence de M Tournadre de l'Inalco !!! Et puis je l'ai lu ailleurs car c'est un sujet qui m'intéresse beaucoup : pourquoi les langues (apparemment) asiatiques ont choisi une seule écriture pour plusieurs langues alors qu'en Europe chaque langue est écrite (bien sur certaines d'entres elles le sont très peu car de toute façon peu parlées mais il n'y a pas de langue considérée à l'oral uniquement).

Si tu t'y connais en tibétain, pourrais-tu m'aiguiller sur l'utilisation d'un logiciel pour pouvoir taper les caractères. Car j'ai téléchargé celui de freelang et ... ne sais pas m'en servir. Je n'arrive qu'à taper de l'alphabet latin :loljump: . Il doit y avoir un truc que je n'ai pas compris. Si non Elie Deleuze m'avait gentiment trouvé d'autres sources que je n'ai pas encore explorées car je suis toujours plongée dans l'introduction sur les combinaisons de lettres ... . Si tu as des tuyaux, ce sera avec plaisir.
Le support ecrit servant a differents dialectes maintenant non-intercomprehensibles, ca decoule tout simplement du fait que ce que note l'écriture date d'avant la separation de ces dialectes, ou d'une epoque ou les ancetres de ces dialectes etaient tres proches et mutuellement intercomprehensible.

Notes que le tibetain n'est pas du tout ma spécialité, mais j'étais tombé il y a une vingtaine d'années sur une excellente description phonétique du parler de Lhassa qui traitait des evolutions phonétiques (se basant entre autres sur la graphie et les comparaisons avec d'autres dialectes) qui permettait de se faire une bonne idée de la situation.

Pour écrire le tibetain (gratuitement) tu trouveras peut-etre ton bonheur ici:
http://tsampa.org/tibetan/software/tibwordwin/
http://members.aol.com/tib4win/download.htm
Le premier a l'air bien, mais est probablement buggé. Reste a savoir si le taux de bugs est acceptable.

A+,
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Re: Apprentissage d'une langue à support écrit très différen

Post by Thissiry »

domanlai wrote:
Excusez-moi d'en rajouter une couche ... mais un ex tout frais de la forte tendance à conseiller aux gens des méthodes sans caractère même pour la grammaire alors que normalement, quand on s'intéresse un peu plus en profondeur à cet aspect, on a acquis un minimum de vocabulaire.

je pense même que cette tendance a démarré bcp plus tôt dans les pays ango-saxons qu'en France où c'est relativement récent ... .

Ca me fait vraiment mal au coeur de voir ça :(
oui je trouve ça vraiment nul . car,comme Elie , c'est surtout l'écriture qui m'interesse dans le chinois et le japonais, c'est ce qui me fascine dans ces langues

euh sinon d'après ce que j'ai compris , ton mari a trouvé une méthode de hakka(d'ailleurs je voulais en savoir plus sur cette langue et le wu aussi) ,pour locuteurs du mandarin, mais c'est romanisé ? c'est effectivement chiant s'il y a de vraies différences dans les caractères
Post Reply