Page 2 of 3

Posted: 28 Jan 2006 00:22
by Sisyphe
Anders wrote:
Je me rends compte que je comptais vous parler du Cinquième empire que j'avais vu à Paris en juillet dernier et que j'ai oublié, tant pis j'ai plus le temps.
J'ai été hypnotisé par ce film. Pour une fois que sortait en france un film en portugais je suis allé le voir. Résultat je suis retourné le voir deux fois. Attention: c'est un film hyper rasoir (je ne l'ai pas trouvé rasoir quand à moi mais bon...), 3 plans fixes, une sorte de pièce de théatre filmée, des monologues interminables. Mais j'ai adoré, à la fois pour l'intensité et le côté tragique de l'histoire du roi Sebastião, et aussi pour la façon dont résonne le portugais: la théatralisation (voix déclamées, bonne articulation...) donne une beauté incroyable à la langue portugaise.
:) Disons que c'est un film tous publics, très facile d'accès, à deux petites conditions près :

A. Parler couramment le portugais (le sous-titre était correct, mais on devinait qu'il y avait des pertes - et puis le temps de le lire...).

B. Posséder un DEA d'histoire du Portugal (pourtant je connaissais avant de mythe du roi Sébastien, mais la scène des spectres, bon, j'ai un peu de mal à reconnaître immédiatement Sanche II d'Emmanuel IV).

Eventuellement, une licence de philo, un doctorat de théologie et une bonne connaissances des 30 films précédents de Manoel de Oliveira sont un plus.

Mais oui, nous sommes d'accord, c'est sublime.

Puisque vous parlez de musique, celle du film était très belle - mais je me suis demandé si elle datait du seizième siècle ou d'aujourd'hui. D'ailleurs, à mon avis, ça ne fait aucune différence :D , je suis près à parier que le fado n'a pas changé depuis quatre siècle. Ontem Como Hoje, disait le titre portugais.

Posted: 28 Jan 2006 00:23
by iubito
Amalia Rodriguez, c'est du fado :love:
Mais a part ça je connais pas grand chose

Posted: 28 Jan 2006 00:28
by vallisoletano
hum hum...

Amália RodrigueS :)

hum hum...

Le fado y a quatre siècles, Sisyphe, je te mets au défi de me prouver que ça existait :D . Quant aux changements, même récents, ils sont plus que perceptibles : un fado de 1920 est fort différent d'un fado de 1960, qui est fort différent d'un fado de 2005. certes on utilise toujours la même guitare, mais bien des choses ont changé à tous les niveaux.

Posted: 28 Jan 2006 00:55
by Sisyphe
:) Bon, eh bien vérification faite, la musique du Cinquième empire est de Carlos Paredes, voilà... Ce qui n'est quand même un peu pas rien, et pourtant comme le fait remarquer Miguel, je ne suis pas spécialiste.

Au fait, quand on tape "Oliveira" sans autre précision dans wikipédia - d'accord, c'est comme taper "Dupont" en français - le premier proposé, c'est.... Oliveira da Figueira dans Tintin !

Posted: 28 Jan 2006 03:38
by Dada
Le Portugais en tant que langue, pour moi c'est beaucoup de chuintantes et pas seulement a cause de la concierch comme dit Sisyphe.
Je n'ai pas eu le plaisir d'aller au Portugal, mais j'ai ete en Galice et quand un mec m'a parle en "galicien" (gallego) j'avais l'impression d'entendre du portugais. C'est tres proche non?

Sinon culturellerement les premieres choses que j'y associe c'est la musique (fado, samba, Cesaria Evora..) le football (Eusebio, Ronaldinho...) et beaucoup de pays a visiter: Bresil, Cap Vert, Angola, Macao (ou ce qu'il en reste)...

Posted: 28 Jan 2006 03:52
by Thissiry
Dada wrote:Le Portugais en tant que langue, pour moi c'est beaucoup de chuintantes et pas seulement a cause de la concierch comme dit Sisyphe....
Pareil pour moi. cependant j'aime bien sa version brésilienne (c'est d'ailleurs au Brésil que je l'associe en premier parce que j'ai une certaine attirance pour ce pays ). c'est d'ailleurs celle-là que j'apprendrais si je décide de me lancer dans le portugais ( il y en a bien qui décident d'apprendre l'anglais américain après tout, pour faire une comparaison)

Posted: 28 Jan 2006 10:15
by ElieDeLeuze
Dada wrote: et beaucoup de pays a visiter: Bresil, Cap Vert, Angola, Macao (ou ce qu'il en reste)...
Dans le genre pays à visiter avant que le fric bousille tout, la Lusophonie nous offre São Tomé. Vite, avant que les compagnies pétrolières en prennent possession!

Posted: 28 Jan 2006 11:10
by damas
michka wrote:Le portugais me fait penser immédiatement à la bossa nova, à Baden Powell et Vinícius
Moi aussi. Moi j'adore cette langue, je rêve de l'apprendre un jour. La chanson (Samba Em Preludio) de Baden Powell est une de mes favorites de tous les temps.

Sinon, j'ai pas trop entendu parler le portugais du Portugal.

Posted: 28 Jan 2006 18:30
by svernoux
Désolée, je ne peux rien en dire, je ne connais pas du tout ! Je crois même que je n'en ai jamais entendu... :confused:
J'ai juste appris obrigado, ici, sur le forum...

Posted: 28 Jan 2006 19:15
by Thissiry
svernoux wrote:Désolée, je ne peux rien en dire, je ne connais pas du tout ! ...
pourtant on passe quelquefois des chansons en portugais à la radio (avec une plus forte probabilité pendant l'été ;) , la preuve l'autre jour je suis tombée sur une chanson dance brésilienne en regardant une chaine musicale pendant l'été)

Posted: 28 Jan 2006 23:08
by svernoux
Mais de toute façon, j'écoute quasiment pas la radio ;) Sauf la radio russe et les infos sur France Inter ;)

Posted: 29 Jan 2006 18:01
by flamenco
Olà!
Dada wrote:Je n'ai pas eu le plaisir d'aller au Portugal, mais j'ai ete en Galice et quand un mec m'a parle en "galicien" (gallego) j'avais l'impression d'entendre du portugais. C'est tres proche non?
Tout à fait, le galicien est un mélange de portugais et d'espagnol.
svernoux wrote:J'ai juste appris obrigado, ici, sur le forum...
Pour toi ce sera "obrigada" parce que tu es une demoiselle ;)


En ce qui me concerne, j'ai découvert le portugais dans les couloirs de mon collège et de mon lycée. Pour satisfaire le cliché, ils avaient embauché que des femmes de ménages et des dames de service à la cantine portugaises. Je me souviens en particulier d'un "prechons prechons" quand on était trop lent à se servir... :lol: Et sinon elles parlaient bien sûr portugais entre elles dans les couloirs...

J'ai été une fois au Portugal une demi-journée à Miranda do Douro en excursion quand j'étais en Espagne. J'y ai mangé du "Baccalhau" et j'ai trouvé ça excellent! :D

Arrivé à la fac, j'ai eu envie de faire une nouvelle langue, comme le portugais est une option de l'agrégation d'espagnol, je me suis dis, tiens, je vais faire du portugais. Et là, ca a été un choc. D'une part, le prof était incompétent, et quand il parlait, je trouvais ça affreux... Et j'ai finis par laisser tomber ce cours.

Et puis un jour, une copine portugaise à la fac m'a dis, tu sais, M. B***, il a un accent pourri, je vais te parler portugais, tu vas voir... Et en effet, le résultat était bien mieux... :lol:

L'été dernier au Danemark, il y avait deux étudiantes portugaises avec qui j'ai parlé un peu portugais sur MSN (en cuisinant mes restes de cours avec de l'espagnol :confused: ) et elles m'ont dis que je m'en sortais bien (sans doute pour me faire plaisir mais bon, c'était encourageant) et ça m'a donné envie de me relancer un jour dans le portugais.

Donc je me suis dis qu'un jour, je retournerai sans doute au Portugal pour "de vrai", que j'irai déguster du porto à o Porto [le porto étant à ce jour, le seul alcool que j'apprécie]. Mais avant cela, j'apprendrai le portugais avec un vrai prof ou un livre...

Image

Adeus!
Flam'

Posted: 29 Jan 2006 18:19
by ElieDeLeuze
Attention: connaissances livresques partielles, merci de compléter...

Le portugais acutuel, c'est la version nord de ce qui était parlé à l'époque de la lutte pour la formation de la nation portugaise contre les maures. Cette langue est forcément proche du gallicien puisque c'est le voisin immédiat. C'est la version du nord qui est devenue la langue de toute la nation, affaiblissant jusqu'à quasi-extinctions la version du sud. Le gallicien, c'est du portugais qui n'a pas été soumis à la normalisation portugaise. Evidemment, les siècles sous administration espagnole font le reste. Entre le portugais et le castillan, le gallicien n'est pas à mi-chemin, c'est le voisin immédiat du portugais, qui s'arrage avec la lointaine Madrid.

Voila un point de vue que j'avais lu dans des textes quand j'étais en fac, que j'avoue être assez convainquant en regardant un texte en gallicien.

Posted: 30 Jan 2006 11:48
by svernoux
flamenco wrote:
svernoux wrote:J'ai juste appris obrigado, ici, sur le forum...
Pour toi ce sera "obrigada" parce que tu es une demoiselle ;)
Oups... :confused: Merci !

Posted: 30 Jan 2006 14:55
by Maïwenn
Comme Svernoux, je me mets dans la catégorie de ceux qui ne connaissent pas le portugais. J'en ai entendu quelques fois, mais ça ne m'a pas spécialement marquée, ni en bien, ni en mal. Je ne m'intéresse pas plus que ça aux langues romanes, du coup, ce n'est pas sûr que je m'y penche plus...