en slovaque & tchèque, "klamat" = mentir aussi mais sklamat (SVK) et zklamat (CZ) = décevoir
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
prstprsi wrote:Zaklamala mais ça ne se dit pas vraiment...
même pas du tout on dirait plutot oklamala (qui a cependant tendance à vouloir dire "tromper/induire en erreur") ou alors tout simplement "klamala", mais en introduisant un indicateur temporel dans la phrase : vtedy mi klamala, predvcerom mi zase klamala, ked o tom hovorila tak klamala, etc...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
prstprsi wrote:Zaklamala mais ça ne se dit pas vraiment...
même pas du tout on dirait plutot oklamala (qui a cependant tendance à vouloir dire "tromper/induire en erreur") ou alors tout simplement "klamala", mais en introduisant un indicateur temporel dans la phrase : vtedy mi klamala, predvcerom mi zase klamala, ked o tom hovorila tak klamala, etc...
Une variante de ce qu'a dit JULI, avec l'utilisation d'un passif ( j'ai été vraiment déçue par toi, pas très beau en français, mais en Allemand c'est bon )