Page 2 of 2
Posted: 27 Feb 2006 00:44
by svernoux
didine wrote:Le titre signifie à ma connaissance "Cours, Lola".
Pour être très précis, ça veut dire "Lola court".
didine wrote:Or, dans la chanson du film, "Komm zu mir" (que j'adore), Thomas D dit à un moment Oh Baby, bitte bitte lauf lauf gib nicht auf puis Und deshalb Baby lauf lauf bitte gib nicht auf, où lauf semble vouloir dire "cours". Il y a donc deux verbes différents pour dire "courir" en allemand?
Oui. Mais c'est un peu compliqué. Laufen veut dire à la fois marcher et courir (et d'une manière générale tout ce qui se fait sur deux pattes, par exemple, Ski laufen, Schlittschuh laufen = faire du ski, du patin à glace). Et rennen veut dire seulement courir, mais plutôt plus vite il me semble (par exemple, de la course de compétition, c'est forcément rennen)

Posted: 27 Feb 2006 00:48
by Sisyphe
didine wrote:Scapeghost a parlé du film "Lola rennt" dans un autre fil, ça m'a rappelé une question que je me pose depuis quelques temps. Le titre signifie à ma connaissance "Cours, Lola". Or, dans la chanson du film, "Komm zu mir" (que j'adore), Thomas D dit à un moment
Oh Baby, bitte bitte lauf lauf gib nicht auf puis
Und deshalb Baby lauf lauf bitte gib nicht auf, où
lauf semble vouloir dire "cours". Il y a donc deux verbes différents pour dire "courir" en allemand?

Exact. Notre prof de khâgne nous avait expliqué qu'il y avait une subtile différence entre les deux, que cinq ou six thèses d'Etat permettraient certainement d'expliquer en détail.
Il me semble que
rennen comporte par lui-même l'idée de vitesse, d'aller le plus vite possible, puisque tout ce qui concerne les courses sportives par exemples sont "Renn-" quelque chose (Rennpferd - de cheval, Rennauto, etc.)
Alors que le sens premier de laufen c'est de passer à une vitesse rapide mais normale. En fait "laufen" a exactement le même sémantisme que le français "cours". l'eau läuft (cf. le cours de la rivière), "laufende Schreibung" c'est l'écriture
cursive, Laufende Rechnung c'est le compte
coursant, der Lauf c'est le
cours des choses (en fait Lauf y'en a six pages dans le dico), etc.
D'ailleurs, on peut dire "lauf schnell" alors que je ne suis pas sûr que l'on puisse dire sans pléonasme "renn schnell", mais ça demande à être confirmé.
Posted: 27 Feb 2006 00:54
by didine
C'est très intéressant! Un grand merci à tous les deux!

Posted: 27 Feb 2006 01:26
by ElieDeLeuze
J'aurais tendance à préférer dire que rennen ne veut pas dire "courir" mais "faire la course". Laufen, c'est le déplacement possible sur deux pattes, quelle qu'en soit la vitesse. Quand on apprend à marcher, c'est laufen lernen.
Gehen est plus chiant : c'est plus "aller par ses propres moyens" que la façon dont on va. C'est pour ça qu'on ne peut pas "mit dem Auto gehen".
Laufen est une façon d'aller définie: à pied. Même Ski laufen est une façon d'aller à pied avec un petit aménagement de la méthode de marche. C'est pourquoi on pourra préciser zu Fuß gehen, mais pas *zu Fuß laufen. Il faut distinguer les traits sémantiques qui indiquent ce que l'on fait et ceux qui indiquent la façon dont on le fait, car les verbes allemands combinent souvent les deux de façon assez complexe.