Page 2 of 3

Posted: 23 Mar 2006 01:10
by Tynian
j'te montre ce que j'ai fait pour le moment, Merci de me dire si j'ai fait des fautes.

Image

Posted: 23 Mar 2006 07:59
by Olivier
attention aux dictionnaires basés sur l'anglais, "way" est dans le sens de chemin pas manière: en espagnol - en portugais? - en allemand, je suppose que c'est der Weg?
sinon en hébreu j'enlèverais le 2e mot hw' (hu) mais mieux vaut attendre l'opinion de quelqu'un qui connaît vraiment
-- Olivier

Posted: 23 Mar 2006 10:01
by juli
oui, en allemand, c'est "der Weg" au lieu de "die Weise", et pour l'espagnol "el camino" au lieu de "la manera", en portugais je connais pas le mot pour chemin, mais ca doit être quelque chose comme camino aussi.

si tu veux, tu pourrais aussi ajouter en italien :
Gesù è il cammino, la verità e la vita.

pour l'hébreu, je garderais le "hu"=lui parce que je pense que c'est bien pour le sens de la phrase de souligner le sujet.

Posted: 23 Mar 2006 11:24
by Tynian
Merci, j'suis pas spécialisé en langue latine moi, je m'etais basé sur la traduc donné par mon ami.

J'vais corriger.

Par contre l'hébreux, c'est Juli qui me l'a donné :sun:

Posted: 23 Mar 2006 11:52
by Tynian
Yo !

J'ai corrigé du coup l'allemand, l'espagnol et le portuguais.

par contre, où est ce que j'pourrais trouver quelqu'un capable de me dire ce qui a été écrit en chinois et en russe, parce que ça a surement écrit des bourdes vu que ça a du être pris sur un traducteur internet ?

Posted: 23 Mar 2006 13:16
by mansio
Tynian

L'arabe, tu l'as déjà sur ton tableau.

Je vais transcrire ce que j'ai sur mon Evangile de Jean en arabe et on pourra comparer avec ce qui est écrit sur le tableau.

Jean 14:6= "....Ana huwa t-tarîqu wa-l-Haqqu wa-l-Hayâtu"

En comparant avec l'hébreu on remarque immédiatement la similitude des deux langues au point de vue du vocabulaire et de la structure.
Le huwa (=il/lui), qui correspond au hu' hébreu, est présent ainsi que le wa (=et) devant vérité et vie.

Je remplace, comme j'ai fait pour l'hébreu, ana (=je) par Jésus en arabe
et ça donne:

"Yasû3u huwa T-Tarîqu wa-l-Haqqu wa-l-Hayâtu"

Je te donne évidemment la forme chrétienne de Jésus, car les musulmans ont leur propre nom pour lui.

Je constate que le mot vérité est traduit sur ton tableau par Haqîqa et dans mon Evangile arabe par Haqq.
Il doit certainement y avoir une nuance philosophique entre les deux, mais je ne la connais pas.

J'essaie maintenant d'écrire ça en écriture arabe (il vaut mieux ne pas mettre de virgules en arabe):

يسوع هو الطريق والحقّ والحياة

Posted: 23 Mar 2006 14:16
by Tynian
c'est une chrétienne qui m'a écrit ce que j'ai mis, sauf qu'elle m'a dit qu'il existait l'arabe littéraire, mais qu'elle savait seulement écrire l'arabe version algérien. C'est pour ça que j'voulais savoir si ça avait du sens pour un arabophone normal, ce que j'avais pu écrire sur ma bannière. :D

Posted: 23 Mar 2006 14:23
by Tynian
Bon, si j'me trompe pas, t'as rajouté هو après Jésus, que mon amie ne semble pas avoir mis.

et sur la fin, t'as écrit : والحقّ à la place de الحقيقة

enfin voilà ce que j'ai trouvé moi, sauf que j'ignore ce que ça veut dire :confused:

Posted: 23 Mar 2006 15:45
by mansio
Tynian

Exact, mon Evangile en arabe, pas moi, rajoute "huwa" comme je me suis permis de rajouter le correspondant hébreu "hu'" dans la version en hébreu.

Les deux mots al-Haqq et al-Haqîqa signifient tous deux la vérité.

J'ai parcouru quelques sites chrétiens en arabe ils utilisent tous al-Haqq pour la vérité الحقّ

Posted: 23 Mar 2006 16:13
by Tynian
Alors si j'ai bien compris, pour une meilleur comprehension, je remplace ce que j'ai pu écrire par ta version :roll:

J'te remercie de prendre tout ce temps pour m'aider et m'expliquer :drink:

Bon, va plus me rester qu'à découvrir un chinois et un russe pour m'aider pour le reste à savoir si j'ai pas mis n'importe quoi. J'crois que j'vais ouvrir une autre discussion à coté.

Posted: 23 Mar 2006 17:11
by Olivier
garde plutôt le même fil en changeant le titre du 1er message pour dire quelles langues, et si c'est toutes alors un modérateur pourra te le transférer dans la rubrique faite pour ça
-- Olivier

Posted: 23 Mar 2006 17:17
by Tynian
Olivier wrote:garde plutôt le même fil en changeant le titre du 1er message pour dire quelles langues, et si c'est toutes alors un modérateur pourra te le transférer dans la rubrique faite pour ça
-- Olivier
faudrai qu'un modo m'aide alors, parce que j'ai posté en invité, j'avais pas encore de compte, du coup j'peux plus modifier mon message.

J'aurais juste besoin d'un relecteur, chinois et russe pour valider tout ça, et après ce seras génial. :D

Posted: 23 Mar 2006 19:57
by skirlet
La phrase russe est correcte. Mais je ne connais la langue de l'original :)

Posted: 23 Mar 2006 21:54
by Tynian
skirlet wrote:La phrase russe est correcte. Mais je ne connais la langue de l'original :)
ça dit quoi exactement ? tu connais pas quelle langue original ?

Merci pour ton coup de main, j'essaye juste de comprendre :D

Posted: 23 Mar 2006 22:28
by domanlai
Tynian wrote:j'te montre ce que j'ai fait pour le moment, Merci de me dire si j'ai fait des fautes.

Image
le mot choisi en chinois pour 'chemin' ne veut absolument pas dire chemin mais plutot 'moyen'. Ce n'est pas très joli.

Tu devrais corriger comme suit :
耶穌是道路、真相和生活。