Page 2 of 2

Posted: 02 Apr 2006 18:47
by svernoux
Merci quand même, ann !

Posted: 02 Apr 2006 19:05
by Kaolyn
chavirer ?

Posted: 02 Apr 2006 19:18
by czort
c'est pour les bateaux ca ^^

Posted: 02 Apr 2006 19:21
by Latinus
Chavirer concerne l'embarcation :-?
Je pensais à "dévisser", mais c'est propre à l'escalade ou à la spéléo...

Sur tout les sites web qui reprennent la terminologie maritime, on n'use que des périphrases données par Svernoux. Tomber à la mer, passer par dessus bord, ...

Posted: 02 Apr 2006 19:26
by czort
Latinus wrote:Je pensais à "dévisser", mais c'est propre à l'escalade ou à la spéléo
:nono: ca concerne aussi le tennis

;)

Posted: 03 Apr 2006 09:15
by tom
'rien trouvé de mieux que "chute par-dessus bord" :c-com-ca:

Posted: 03 Apr 2006 22:02
by ann
précipiter avec son emploi transitif peut fonctionner. On peut précipiter quelqu'un par dessus bord semble-t-il.
Comme la mer embarque quand elle passe par dessus bord, on pourrait penser qu'on débarque quand on passe le meme bord vers l'extérieur mais ça semble toujours etre vers la terre ferme!!!

Posted: 03 Apr 2006 22:15
by tom
Mais svernoux cherchait un substantif, je crois.

Posted: 03 Apr 2006 22:21
by ann
:confused: moi qui cherchais un verbe... Trop bete...
Je trouve jet:
Mar. Jet à la mer : action de jeter par-dessus bord tout ou partie du chargement en cas de nécessité
on parle ici du jet à la mer des esclaves vivants:
http://web.uni-frankfurt.de/fb01/imprs/rehault.html

Posted: 04 Apr 2006 10:25
by svernoux
Merci pour tous vos efforts !
Jet, ça ne me semble pas trop ça non plus, puisque c'est un acte volontaire, alors que quand on tombe à l'eau, on fait rarement exprès. En tout cas, ma phrase, c'était quelque chose comme "...les activités impliquant un risque de passer par dessus bord...". en gros, on te dit de faire gaffe à pas tomber dans l'eau quand tu fais des manoeuvres en hauteur sur le bateau (par exemple).

Mais voilà une question qui aura suscité un débat ! :lol:

Posted: 04 Apr 2006 12:22
by Lat_invité
Moi aussi, je cherchais un verbe...
Dans le langage familier (du moins de par chez moi), on aurait utilisé le mot "plongeon".
Fais gaffe... ou tu risques le plongeon / le grand plongeon.

... mais cela ne rentre pas vraiment dans le niveau de langage dont il est question ici.

:hello:

Posted: 04 Apr 2006 17:02
by arkayn
czort wrote:je dirais "deborder" mais ce n'est qu'une boutade :P
Et pourtant, déborder veux bien dire "passer par dessus bord". ;)

Posted: 04 Apr 2006 17:09
by czort
eh oui, d'ailleurs je m'etonne que en donnant la definition exacte, celle ci ne plait pas, c'est dingue !! :zoum: