"To date (so)" c'est bien américain, et c'est une type de relation - sortir avec quelqu'un avec une certaine régularité.J wrote:Histoire de tout clarifier avec la demande originale
sortir avec quelqu'un en anglais = to be going out with someone. (comme l'a dit anthos)
Une couple dirait par exemple "we're going out"
"To be dating somebody" est possiblement américain, je ne crois pas que ça se dise beaucoup en angleterre. Ca me fait penser aux étapes avant la relation officielle, ou` l'un n'a pas encore demandé à l'autre de sortir avec il / elle. Ca me semble plutot vieillot en fait ! Je pense que l'équivalent anglais serait "to be seeing someone" ?
Il faudrait un gros volume pour toutes les déclinaisons des modes relationnels qui s'appellent "romantiques" aux usa, mais en gros, par exemple:
"Elle sort avec qui, Gisèle ?": s'il s'agit de savoir avec qui elle sort ce soir, on dira to go out ; si c'est avec quelles personnes elle sort en général, on dira to hang out, qu'on utilise aussi pour décrire une relation avec quelqu'un, possiblement sexuelle, possiblement non-exclusive, probablement non-officielle ; si c'est avec qui elle est vue de temps en temps, ce sera to see ; si c'est la question de savoir avec qui elle a une relation continue et reconnue, plus évidente qu'un hang out mais sans caractère formel ou officiel, ce sera to date ; si c'est une relation à long terme et officialisée, on demandera juste qui est son boyfriend.
"Gilberte elle est super dégoûtée, son copain il est sorti avec Mireille hier": ici on traduirait par to hook up (s'il y a relations sexuelles), to go on a date (si les circonstances de la sortie sont formellement celles qu'on associe à une sortie en couple, comme le fait que le monsieur va chercher la madame, ou qu'il y a des bougies quelque part, etc.), to go out (s'il y a pas de bisou mais que Gilbert est jalouse).
A noter: les expressions comme "dating in the city sucks" ou "that, my friend, was a highly questionable hook up" signalent assez évidemment une grande flexibilité des termes, et à quel point dating, notamment, est une notion large - ici, le fait de rencontrer, sélectionner, poursuivre une relation avec, des partenaires sexuels.
A noter aussi: c'est de l'anglais plus ou moins standard et plus ou moins général au Nord Est des US; c'est des expressions qui varient selon les classes d'âge (celles-ci valides entre 20 et 40 ans), et il y a d'autant plus de régionalismes qu'on descend dans l'âge, dans les lycées c'est quasiment différent d'un quartier à l'autre. Mais tout le monde se comprend presque, c'est la magie du pays, et surtout tout le monde en parle, parce que c'est la préocupation majeure des métropoles américaines où est concentrée la population célibataire (quand on se marie, on achète une maison loin dans la banlieue)
A noter enfin : c'est ceux qui en parlent le plus qui passent leur samedi matin sur le forum au lieu de bruncher avec la blonde du coin de la rue. Et bien que cette somme de connaissance ne puisse s'aquérir que sur le terrain, il est de très mauvais goût de parler, dans ces circonstances, d'apprentissage sur le tas.