Page 2 of 2
Posted: 19 Jun 2006 15:18
by arkayn
J'ai connu ou je connais des guilènes et des jislènes.
C'est un peu en fonction des envie des parents, je dirais.
Posted: 19 Jun 2006 23:11
by Sisyphe

Tout prof vous racontera l'instant de solitude profonde devant la feuille d'appel où se concentrent toutes les folies, les fantasmes et les séries télévisées préférées de deux fois vingt-cinq parents quelques quatorze ans auparavant...
... Et avec l'aide de la déesse Fortune, espérer que Jonathan se prononce bien [tã] et Kévin [vin] et non l'inverse, au risque d'encourir la haine de son porteur pour les cinquante prochaines minutes, et peut-être toute l'année. "Bin non m'dame, Jonathann !" avec un ton de protestation et d'évidence dans la voix. Comment avez-vous pu ? L'évidence est pourtant là : vous aviez nié son identité. Crime impardonnable, surtout entre 13 et 17 ans (certains beaucoup plus tôt et tard, d'autres, Dieu merci, jamais).
Effet doublé en cas de nom étranger et en particulier maghrébin, que par hasard vous avez prononcé à la française alors qu'il fallait le prononcer à l'arabe OU l'inverse. L'erreur, dans chaque sens, prouvera d'entrée que vous êtes raciste.

Pour ma part, je vais appliquer une pédagogie didactique moderniste, volontariste, novatrice et nouvelle* bien connue des profs de langue : tout le monde sera renommé d'un nom latin. Je vous appelerai donc tous
Gislenus /gui-slé-nouss/, comme l'hermite et apôtre du Hainaut !
Avis au pédagos-fous cassent-burnes : les jésuites le faisaient déjà au 17e siècle alors culeos mihi linquemini.
Posted: 19 Jun 2006 23:19
by ElieDeLeuze
Moi, je fais 30 mn voire toute la première heure sur les noms (sauf avec les débutants, évidemment, où je m'amuse juste à confronter la prononciation allemande ou française de leur nom avec la vraie à eux.... c'est l'apprentissage de la phonétique allemande ou française par le traumatisme

). En gros, la question c'est "que dois-je savoir sur vos noms et sur vous, moi le prof". Les élèves doivent m'expliquer la prononciation de leur nom, en dire l'origine, etc... avec les plus grands, ça va jusqu'aux noms qu'ils se donneraient à eux-même ou à un animal de compagnie ou autre chose s'ils en avaient la possibilité avec conditionnels, konjunktiv II et tout et tout.... bref, c'est à eux de me dire leur nom, pas à moi à deviner - et puis j'ai tellement de mal à les retenir tous qu'il me faut un truc fort pour commencer l'année.
Posted: 19 Jun 2006 23:24
by Manuela
Excellent

!!!
Posted: 20 Jun 2006 00:11
by xaviergym
Partout au Québec, Ghislain et Ghislaine se prononcent Jisslain(e). Si on veut un G dur, on optera pour Guylain ou Guylaine.
Posted: 20 Jun 2006 02:53
by Maïwenn
Sisyphe wrote:
Tout prof vous racontera l'instant de solitude profonde devant la feuille d'appel où se concentrent toutes les folies, les fantasmes et les séries télévisées préférées de deux fois vingt-cinq parents quelques quatorze ans auparavant...
C'est pas mieux quand tu es en Thaïlande, et que la transcription ne correspond jamais vraiment avec la prononciation. Ussama par exemple ne se prononce heureusement pas Oussama, mais Assama. Il faut le savoir. J'ai pas encore compris pourquoi ils transcrivent parfois le son a par la lettre u.
Sinon, pour la crise d'identité, ça peut commencer parfois bien plus tôt. Le père Noël (mon père en costume) s'est fait remonter les bretelles par un petit de maternelle parce qu'il avait dit [jordã] au lieu de [jordan]. (il faut avouer que c'était pas bien malin, donc les filles du Père Noël ont pris la relève après pour les moqueries

)
Re: Ghislaine - prononciation
Posted: 10 Oct 2024 20:22
by Ghislaine
Le mien est écrit Ghislaine.
Ma prof d'école m'a dit
Le gh se gueu . On ghetto. Spaghetti...
Le S représente l'accent circonflexe du i en français ancien.
Donc, prononcer
Guilène