Page 2 of 2

Conseils traduction Italien Français

Posted: 28 Jun 2006 14:35
by Jehanx
Bonjour Christelle,

Ici Jehanx, nouvellement arrivé sur ce forum et je viens ajouter mon avis si ça peut complèter ceux déjà fournis.
* D'abord le plus facile : "retremper le corps et l'esprit" OUI il faut les articles, d'une part pour coller aux tournures de l'auteur qui utilise juste avant le mode impersonnel (si sta lentamente riscoprendo) donnant loisir à tout un chacun de reprendre à son compte le ressenti exprimé, et d'autre part parce que le double pluriel pourrait introduire un flou dans le dénombrement corps/esprits.
* Pour "vicini di sdraio", l'idée de CarOline n'est pas mal du tout et rend assez bien cette notion de voisinage comme promiscuité obbligatoire. Tu vois qu'il apparait ici une ambiguïté avec "sdraio"="sedia a sdraio" et "sdraio"= le fait de "sdraiarsi". Mais compte-tenu du style de l'auteur qui montre du recul par rapport à sa narration pour laquelle le choix des mots donne un effet plutôt amusant, ton premier choix "voisin de chaise longue" me semble assez pertinent en respectant cet effet de style ainsi que le sens exprimé.
* Pour "anni ruggenti" que bien entendu on ne traduira pas par années rugissantes (quoi que... il faudrait voir le reste du contexte) je proposerais personnellement quelque chose comme "les années bouillonnantes" pour rendre cette notion d'effervescence et d'impétuosité (mais "années impétueuses" rendrait assez mal).
-- En ce qui concene "affannosa ricerca", bien sûr "recherche fébrile" colle bien avec le Français, mais on a quand même une petite perte de sens, n'est-ce pas ? Au sens physique, "affanno" correspond à une perte de souffle, de respiration, et au figuré implque de l'anxiété, du tracas. Pour celà je me rapprocherais personnellement de "faticosa" (pénible) et le souci de style me ferait choisir quelque chose comme "éprouvante".
-- Un détail qui n'a pas été relevé mais qui peut avoir son importance est la traduction du premier "delle" par "des" ! "Les années des vacances" ne me semble pas des plus judicieux. "Les années....aux (dont les / desquelles les / pour lesquelles les) vacances" me parait moins boiteux en Français. Ce raccourci sémantique de l'auteur qui s'accorde bien avec l'Italien, ne sonne pas des mieux en Français, non?
J'espère que mes 2 dernières réflexions (--) ne sont pas prise comme des critiques, mais comme une précision dont l'importance est certainement à relativiser par rapport à celle des expressions qui te faisaient souci.
Espérant compléter les infos qui t'on été apportées par les autres intervenants, je te salue cordialement
Jehanx

Posted: 29 Jun 2006 08:29
by stelle83
Bonjour Jehnax, je viens de lire ta réponse, merci pour tes conseils. Tout à fait d'accord avec toi pour "Les années....aux (dont les / desquelles les / pour lesquelles les) vacances". Je tiens compte aussi de tes autres commentaires. Merci encore.