Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
bon francais: e-mail, courriel, mel ou autre?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Et puis, "courrier électronique" c'est un peu long pour un CV, non?
Personnellement, j'ai tendance à indiquer juste mon numéro de téléphone et mon adresse électronique sans dire de quoi il s'agit. ça ne prête pas à confusion.
Sinon, j'utilise "E-mail" (j'ai vu que la Commission européenne préconisait cet usage en général) et "Tél." vu qu'au préfixe, on sait s'il s'agit d'un portable ou non (et "portable" ne me plaît pas trop dans un CV).
Personnellement, j'ai tendance à indiquer juste mon numéro de téléphone et mon adresse électronique sans dire de quoi il s'agit. ça ne prête pas à confusion.
Sinon, j'utilise "E-mail" (j'ai vu que la Commission européenne préconisait cet usage en général) et "Tél." vu qu'au préfixe, on sait s'il s'agit d'un portable ou non (et "portable" ne me plaît pas trop dans un CV).
Personellement, j'utilise souvent e-mail dans les conversations personelles et courriel dans les correspondances plus formelles; quoiqu'il soit écrit sur ma carte de visite e-mail (ce qui est plus court que "courrier électronique"...
Pour le téléphone mobile, en belgique, on utilise dans 99% des cas GSM (ou gsm). Mobile seul ne s'emploie gère (ou s'il s'emploie, c'est avec ironie ou volonté d'adopter un style proche du français de France).
Quant au portable, il n'est pas plus célèbre dans mon petit pays (puisqu'il est facile de le confondre avec l'ordinateur portable, lui aussi appelé portable)...
Mais il n'y a pas de cas d'école, juste des exceptions qui confirment la règle
, mais quelle règle...
Pour le téléphone mobile, en belgique, on utilise dans 99% des cas GSM (ou gsm). Mobile seul ne s'emploie gère (ou s'il s'emploie, c'est avec ironie ou volonté d'adopter un style proche du français de France).
Quant au portable, il n'est pas plus célèbre dans mon petit pays (puisqu'il est facile de le confondre avec l'ordinateur portable, lui aussi appelé portable)...


Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Guest
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.kokoyaya wrote:Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Vi mais courriel = courrier électronique donc pas de notion d'adresse.svernoux wrote:Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.kokoyaya wrote:Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Je suis tout à fait d'accord, mais tu dois avoir remarqué que les médias sont passés aux termes français depuis quelque temps. Ils appliquent dorénavant quelques termes : courriel, pourriel, surtout. Évidemment, je n'utilise pas ces termes-là dans le langage parlé, malgré que j'avoue avoir un faible pour le courriel.dYShock wrote:Je vis au Québec, et jamais je n'ai entendu dire dans le langage courant les mots « courriel » et « pourriel » ; on utilise bel et bien « e-mail » et « spam » (respectivement, évidemment). Pareil pour « clavardage » (on dit chat).
Tant mieux sur les termes puissent se transmettre au Québec aussi, je trouve que dans les dernières années, les gens s'efforcent au moins d'essayer de limiter les anglicismes dans la langue. Peut-être faudrait-il utiliser les québécismes aussi au Québec... mais certains me laissent sceptique : chien-chaud et hambourgeois, bien que certains restaurants voudraient y mettre leur grain de sel, je crains bien que ça ne se répandra jamais nulle part, il faut éviter l'excès de l'"anti-anglicismes" aussi

Il y avait jadis une liste que l'Office québécois de la langue française avait sortie, mais je trouvais que ça s'y prenait du zèle : mouchards pour les cookies, binettes pour les smileys, mais bondYShock wrote:Quant à « plugiciel » et « polluposteur »... Je ne les avais jamais vus auparavant !

Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ?dYShock wrote:Quant au « cellulaire », ça par contre c'est utilisé par tout le monde (en parlant du téléphone portable, bien entendu). Et l'ordinateur portable, on l'appelle simplement « portable ».

Au Québec, "Le cellulaire", bien simple.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
parce que adresse de courrier electronique, c'est compliqué à dire ou ça va etre une ruine en encre, peut etre?kokoyaya wrote:Vi mais courriel = courrier électronique donc pas de notion d'adresse.svernoux wrote:Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.kokoyaya wrote:Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,

Alternativement, adresse internet sera compris des neophites, par analogie avec adresse postale.
A+,
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Pas de traduction, comme ça arrive souvent. Le film s'appelle Cellular.SubEspion wrote: Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ?![]()
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
DommageMaïwenn wrote:Pas de traduction, comme ça arrive souvent. Le film s'appelle Cellular.SubEspion wrote: Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ?![]()

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Tiens au fait j'ai encore lu "mel" récemment, si je ne me trompe dans un recueil d'articles universitaires pondus l'an passé (à la fin de chaque article, il est d'usage que l'auteur indique ses coordonnées - chacun avait mis "mel", mais la chose avait peut-être été normalisée par l'éditeur). Bref, il survit dans le monde universitaire.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
J'emploie "mail" qui a un /ai/ qui se prononce merveilleusement /è/ en français sans avoir à le transformer en "e" ou "è". Rajouter un e- devant est inutile puisque le mot "mail" sans e- n'a pas d'autre emploi. Quant à savoir si un mail anglais est en papier, électronique ou en marbre massif, ça m'est égal.
Je préfère de loin un emprunt direct simple et efficace à des barbarismes du genre "courriel".
Je préfère de loin un emprunt direct simple et efficace à des barbarismes du genre "courriel".