Page 2 of 2

Posted: 05 Oct 2006 19:12
by BeaBoy
Merci pour toutes vos aides!
Oui c'est avec le passé composé en particulié que je dois le faire ;)

Sinon, une petite question, est-ce que cette phrase est correcte:


En efecto, tu día ha bien pasado


Et pour ma culture espagnole, andar signifie quoi d'autre que marcher?

et aussi, comment se dit téléphoner? telefonear? (pas du tout du tout sûre, c'est juste comme ça.)

Posted: 06 Oct 2006 00:34
by Manuela
"En effet" se traduit plus par "efectivamente".

Pour la phrase, la construction est incorrecte. La forme correcte serait : "efectivamente, tu día ha pasado bien" Néanmoins, c'est une phrase qu'on ne dit pas en espagnol. On utilise : "Efectivamente, el tuyo ha sido un buen día". Ou bien "Efectivamente, ¡qué día más bueno (el tuyo)!". Ou "(Efectivamente), ¡vaya día que has tenido!".

Andar signifie non seulement marcher mais également

-estar (par exemple : "- hola, ¿cómo andas? - Yo bien, ¿y tú?)

- haber : "andan muchos locos sueltos en la calle" (Il y a beaucoup de gens fous dans la rue)

- s'occuper ou prendre part "ando ocupado con el trabajo" (je suis occupé avec le boulot)

etc...

Pour téléphoner : le verbe "telefonear" existe mais on dit plutôt "llamar por teléfono"

Posted: 06 Oct 2006 06:50
by BeaBoy
Ok merci ;) :hello: