Chauve-souris

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Nima wrote:
Miguel wrote:Português : morcego

Ce mot désigne aussi, du coup, une personne qui ne sort de chez elle que la nuit (j'ai oublié le terme français... disons que qqun qui ne vit que la nuit est traité de chauve-souris dans la langue familière).

Juste un petit hors sujet: en français, n'est-ce pas l'expression "un oiseau de nuit" que l'on utilise pour ça, ou bien il y en a une autre ?
Je confirme, on dit bien « oiseau de nuit ». :)

J'en profite pour rajouter le grec : νυχτερίδα (nukterida)
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: lepakko
Estonien: nahkhiir (souris à peau dure)

Russe: летучая мышь (souris volante)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Merci pour cette brassée :)

Si vous en avez d'autres...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Gaélique d'Ecosse : ialtag (fém.) ou feasgar-luch (masc. ; de luch = souris et feasgar = soir)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

d'après les dicos freelang

Bulgare : прилеп (prilep)
Romani : fleîre, mojzo
Roumain : liliac (lilieci au pluriel)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

en catalan on peut dire aussi ratpenat
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

czort wrote:en polonais c'est "nietoperz" pronociation approximative ;) niétopé ... pour la fin c'est dur .. . un peu comme "je" style :j'vais nager ^^
etymologie rien de particulier enfin pas a ma conaissance
En nominatif c'est "ch", "j" en autres cas, quand 'rz' ne se trouve pas a la fin.
czort
Guest

Post by czort »

pas facile

dla mnie : sz = ch et ż = je :D
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Ce que veut dire Grzespelc, c'est qu'un rz en position finale se prononce ch alors qu'il se prononce j presque partout ailleurs dans le mot. C'est comme dans chleb, le b en position finale se prononce p.

:hello:
czort
Guest

Post by czort »

didine wrote: C'est comme dans chleb, le b en position finale se prononce p
parles pour toi ;)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani : liliako
Last edited by leelou on 23 Jan 2009 22:07, edited 1 time in total.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

czort wrote:
didine wrote: C'est comme dans chleb, le b en position finale se prononce p
parles pour toi ;)
Certaines consonnes finales sont assourdies en polonais.

b > p (chleb)
d > t (cud)
g > k (róg)
w > f (rów)
rz, ż > sz (talerz, nóż)
z > s (zaraz)
czort
Guest

Post by czort »

on va pas faire un debat sur la retranscription des prononciations du polonais au francais, chacun a sa maniere de faire. ce serait quand meme plus simple que les français se mettent au polonais et a ses subtilités de prononciation ( c'est pas dur !! en plus c'est vrai ^^ )
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

En nahuatl:
tzinâcan [cinākan] /cinākan/ Ce nom ne comporte pas le suffixe nominal singulier -λ(i), et fait donc partie de la classe dite des "noms tronqués".
On rencontre parfois la forme non-tronquée: tzinâcantli [cinākanλi] /cinākan-λi/

A+,
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

czort wrote:on va pas faire un debat sur la retranscription des prononciations du polonais au francais, chacun a sa maniere de faire. ce serait quand meme plus simple que les français se mettent au polonais et a ses subtilités de prononciation ( c'est pas dur !! en plus c'est vrai ^^ )
En effet, pas de débat.
Ce forum ayant un but clairement linguistique, les règles données se doivent de correspondre à celle de la langue concernée... Dans le cas contraire, avec chacun sa manière de faire, je doute que ce soit "pas dur" pour les non-pratiquants de s'y mettre.

Fin du débat, donc.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply