A sv
Posted: 19 Oct 2006 11:12
A sv....
Молодой человек (барышня - ? или кто Вы, мне абсолютно безразлично), увы, но Вы совершенно не поняли, о чем здесь идет речь. Перевожу для непонятливых. Contact tom интересовался тем, как лучше перевести на французский язык выражение "Время вывихнулось". И мы все тут единогласно порешили, что выражение это маргинальное, что так по-русски обычно не говорят. Contact tom перевел его как « le temps s’est déboîté ». Наверное, так и будет правильнее всего по--французски : французам виднее. Ведь говорят же : « Si la grenouille coasse, le temps se déboîte ». Лично мне, однако ж, ближе перевод В. Гюго. Ведь "détraqué (e)" содержит и идею "вывиха", и одновременно того самого "свиха", о котором Вы совершенно справедливо упомянули. Советую Вам все ж прочитать "Гамлета" в русском переводе. Пьеса, кстати, входит в обязателный курс средней школы.
Положим, Пастернак бы вряд ли сказал, что « время вывихнулось » : он слишком для этого поэтичен, - недаром его перевод самый красивый, но и самый удаленный по точности воспроизведения мыслей. В других же переводах Вы найдете « расшатанный » и « вывихнутый » век. Скажете опять, что это - поэтическая вольность ? А как же тогда донести до читателя идею? Как сказать о том, что время вышло из пазов, что оно заблудилось, выбилось из своего привычного течения, что этого течения-то, может быть, и нет вовсе ?...
Знаете, я наверняка Вас чем-то очень задела, если Вы оставили такой постинг... Потому как рассуждаете Вы уж слишком однобоко. Просто взяли и выкинули целый пласт переводчиков, литературоведов (это историки литературы) и непосредственно литературных критиков (нюанс, который Вам вряд ли понятен). Или, быть может, для Вас литература - это вообще большая мусорная свалка спплошной отсебятины, a посему читать ее совсем не обязательно, поскольку так не говорят? Браво ! Эдакий утилитарный, чисто современный подход к делу! Так и валяйте дальше! А да еще лучше напрочь забыть, что именно литература XIX-XX веков сильнейшим образом повлияла на то, что мы сегодня называем современным русским языком.
А почему я решила ответить на вопрос Contact tom, так это потому, что когда-то очень давно вместе училась с человеком, страстно увлеченным этой тематикой и писавшим диссертацию о"корректности" русских переводов шекспировского "Гамлета". Очень теплые воспоминания юности... Ну, да Бог с ним, со всем этим...
Печально лишь то, что человек, мнящий себя лингвистом, настолько далек от словесной реальности. Что ж, действительно, таких "приКАЛистов" в Интернете становится все больше и больше… Впрочем, Вы сами как раз это подтверждаете.
Labu veiksmi ! Искренне надеюсь, что латышским Вы владеете намного лучше.
Молодой человек (барышня - ? или кто Вы, мне абсолютно безразлично), увы, но Вы совершенно не поняли, о чем здесь идет речь. Перевожу для непонятливых. Contact tom интересовался тем, как лучше перевести на французский язык выражение "Время вывихнулось". И мы все тут единогласно порешили, что выражение это маргинальное, что так по-русски обычно не говорят. Contact tom перевел его как « le temps s’est déboîté ». Наверное, так и будет правильнее всего по--французски : французам виднее. Ведь говорят же : « Si la grenouille coasse, le temps se déboîte ». Лично мне, однако ж, ближе перевод В. Гюго. Ведь "détraqué (e)" содержит и идею "вывиха", и одновременно того самого "свиха", о котором Вы совершенно справедливо упомянули. Советую Вам все ж прочитать "Гамлета" в русском переводе. Пьеса, кстати, входит в обязателный курс средней школы.
Положим, Пастернак бы вряд ли сказал, что « время вывихнулось » : он слишком для этого поэтичен, - недаром его перевод самый красивый, но и самый удаленный по точности воспроизведения мыслей. В других же переводах Вы найдете « расшатанный » и « вывихнутый » век. Скажете опять, что это - поэтическая вольность ? А как же тогда донести до читателя идею? Как сказать о том, что время вышло из пазов, что оно заблудилось, выбилось из своего привычного течения, что этого течения-то, может быть, и нет вовсе ?...
Знаете, я наверняка Вас чем-то очень задела, если Вы оставили такой постинг... Потому как рассуждаете Вы уж слишком однобоко. Просто взяли и выкинули целый пласт переводчиков, литературоведов (это историки литературы) и непосредственно литературных критиков (нюанс, который Вам вряд ли понятен). Или, быть может, для Вас литература - это вообще большая мусорная свалка спплошной отсебятины, a посему читать ее совсем не обязательно, поскольку так не говорят? Браво ! Эдакий утилитарный, чисто современный подход к делу! Так и валяйте дальше! А да еще лучше напрочь забыть, что именно литература XIX-XX веков сильнейшим образом повлияла на то, что мы сегодня называем современным русским языком.
А почему я решила ответить на вопрос Contact tom, так это потому, что когда-то очень давно вместе училась с человеком, страстно увлеченным этой тематикой и писавшим диссертацию о"корректности" русских переводов шекспировского "Гамлета". Очень теплые воспоминания юности... Ну, да Бог с ним, со всем этим...
Печально лишь то, что человек, мнящий себя лингвистом, настолько далек от словесной реальности. Что ж, действительно, таких "приКАЛистов" в Интернете становится все больше и больше… Впрочем, Вы сами как раз это подтверждаете.
Labu veiksmi ! Искренне надеюсь, что латышским Вы владеете намного лучше.