Page 2 of 2

A sv

Posted: 19 Oct 2006 11:12
by Lika
A sv....

Молодой человек (барышня - ? или кто Вы, мне абсолютно безразлично), увы, но Вы совершенно не поняли, о чем здесь идет речь. Перевожу для непонятливых. Contact tom интересовался тем, как лучше перевести на французский язык выражение "Время вывихнулось". И мы все тут единогласно порешили, что выражение это маргинальное, что так по-русски обычно не говорят. Contact tom перевел его как « le temps s’est déboîté ». Наверное, так и будет правильнее всего по--французски : французам виднее. Ведь говорят же : « Si la grenouille coasse, le temps se déboîte ». Лично мне, однако ж, ближе перевод В. Гюго. Ведь "détraqué (e)" содержит и идею "вывиха", и одновременно того самого "свиха", о котором Вы совершенно справедливо упомянули. Советую Вам все ж прочитать "Гамлета" в русском переводе. Пьеса, кстати, входит в обязателный курс средней школы.
Положим, Пастернак бы вряд ли сказал, что « время вывихнулось » : он слишком для этого поэтичен, - недаром его перевод самый красивый, но и самый удаленный по точности воспроизведения мыслей. В других же переводах Вы найдете « расшатанный » и « вывихнутый » век. Скажете опять, что это - поэтическая вольность ? А как же тогда донести до читателя идею? Как сказать о том, что время вышло из пазов, что оно заблудилось, выбилось из своего привычного течения, что этого течения-то, может быть, и нет вовсе ?...
Знаете, я наверняка Вас чем-то очень задела, если Вы оставили такой постинг... Потому как рассуждаете Вы уж слишком однобоко. Просто взяли и выкинули целый пласт переводчиков, литературоведов (это историки литературы) и непосредственно литературных критиков (нюанс, который Вам вряд ли понятен). Или, быть может, для Вас литература - это вообще большая мусорная свалка спплошной отсебятины, a посему читать ее совсем не обязательно, поскольку так не говорят? Браво ! Эдакий утилитарный, чисто современный подход к делу! Так и валяйте дальше! А да еще лучше напрочь забыть, что именно литература XIX-XX веков сильнейшим образом повлияла на то, что мы сегодня называем современным русским языком.
А почему я решила ответить на вопрос Contact tom, так это потому, что когда-то очень давно вместе училась с человеком, страстно увлеченным этой тематикой и писавшим диссертацию о"корректности" русских переводов шекспировского "Гамлета". Очень теплые воспоминания юности... Ну, да Бог с ним, со всем этим...
Печально лишь то, что человек, мнящий себя лингвистом, настолько далек от словесной реальности. Что ж, действительно, таких "приКАЛистов" в Интернете становится все больше и больше… Впрочем, Вы сами как раз это подтверждаете.
Labu veiksmi ! Искренне надеюсь, что латышским Вы владеете намного лучше.

Posted: 19 Oct 2006 12:31
by sv
Приходит человек и спрашивает: "Как это перевести?" Ему говорят: "Это - ерунда". Но... есть два варианта: 1) либо это действительно ерунда, 2) либо кому-то пришло так выразиться. Он же просит это перевести не с французкого на русский... Значит он где-то раздобыл "оригинал". Но никто не спросил его, откуда он это взял, хотя стоило бы это сделать. Может быть это неудачно сказал кто-то из иностранцев (тогда это ошибка), может быть это сказал кто-то в русском инете, не сильно беспокоясь грамматикой (тогда это "вывих языка"), а может быть это чье-то творческое самовыражение (тогда это "вивихнутость времен") ;). Это бессмысленно, но зайдите в русский инет... Это бессмысленно, но сказать так можно... Сказать можно вообще половину того, что нельзя.
О чем речь, я вполне неплохо понимаю. Мне не было понятно, каким образом этот вопрос мог породить такое странное углубление в литературу. Но раз это просто "теплые воспоминания юности"... ;) У меня больше нет вопросов :D

Posted: 19 Oct 2006 14:44
by tom
Alors pour répondre à, la question qui vient d'être posée (désolé de ne pas pouvoir le faire dans un russe satisfaisant), le contexte de cette expression était le suivant. Un ami bibliothécaire m'a demandé par mail de lui traduire le titre d'un ouvrage historique pour pouvoir le classer dans sa bibliothèque: il a donc fallu que je traduise sans avoir accès au contenu du livre. Le titre en question contenait d'abord une citation de valeur générale (celle de Hamlet) pour faire joli, puis le contenu plus précis de l'ouvrage. Ca se présentait donc comme ceci :
"Le temps s'est déboité". Outrages envers le prince dans la Russie du XVIIIe siècle.
(NB: je cite de mémoire, mais c'est à peu près ça).

Dans tous les cas, merci encore pour toutes les contributions et suggestions précédentes! :hello: