Page 2 of 2
Posted: 08 May 2007 04:11
by romj
bonjour,
Quelqu'un peut il me traduire cette phrase :
Mert en soha nem foglak tudni kiheverni
merci beaucoup
(encore merci Olivier pour tes traductions

)
Posted: 08 May 2007 10:21
by Olivier
Parce que je ne vais jamais pouvoir me remettre de toi
[comme on se remet d'une maladie, d'une catastrophe]
-- Olivier
Posted: 08 May 2007 10:24
by romj
Merci

Posted: 10 Jun 2007 09:45
by romj
Bonjour
Est-il possible de me traduire ces deux phrases ?
"
életemben nem sirtam még ennyit egy sms miatt."
"Pedig annyi mondanivalom lenne, de tok hiaba"
Merci

Posted: 10 Jun 2007 15:16
by Olivier
"dans ma vie je n'avais encore jamais pleuré autant à cause d'un sms"
"Pourtant j'aurais tellement de choses à dire mais c'est tout à fait inutile"
-- Olivier
Posted: 11 Jun 2007 14:15
by romj
Köszönöm!

Posted: 12 Oct 2007 09:34
by romj
Bonjour
Est-il possible de me traduire ce passage en français :
Ha én írnám a sorsod könyvét, szíved vágyát, életed örömét, olyan széppé írnám, mint egy tündérálom és a legboldogabb te lennél a világon
Merci beaucoup

Posted: 12 Oct 2007 19:16
by Olivier
"Si moi j'écrivais le livre de ton destin, si j'écrivais le désir de ton cœur, si j'écrivais la joie de ta vie, je l'écrirais en le faisant aussi beau qu'un rêve féérique, et c'est toi qui serait le/a plus heureux/se au monde"
-- Olivier
Posted: 13 Oct 2007 00:45
by romj
Merci Olivier!!! T'es genial

Posted: 13 Oct 2007 01:05
by aymeric
Olivier wrote:"Si moi j'écrivais le livre de ton destin, si j'écrivais le désir de ton cœur, si j'écrivais la joie de ta vie, je l'écrirais en le faisant aussi beau qu'un rêve féérique, et c'est toi qui serait le/a plus heureux/se au monde"
-- Olivier
C'est zoliiiiiiiiiiiiii
Posted: 08 Nov 2007 18:39
by jksko
Quelqu'un peut m'aider à traduire ça SVP ?
LUFÓ A LEGHÜLYÉBB A VILÁGON
Merci d'avance !
Posted: 09 Nov 2007 11:13
by Olivier
"Lufó est le plus con du monde"

-- Olivier
re
Posted: 15 Nov 2007 11:32
by jk
Whaou, super, je ne le vois que maintenant, j'y croyais pas trop. Merci bcp Olivier pour cette traduction, ça m'aide bcp.
Puis je demander une dernière chose ? Que veut dire "joéjt" ?
Merci d'avance.
Jean-Kristen
Re: re
Posted: 15 Nov 2007 17:58
by Olivier
jó éjt! = bonne nuit!
en fait c'est jó éjszakát, mais là c'est pour faire un peu amusant ou familier que c'est raccourci à la racine éj de éjjel / éjszaka "nuit", racine qui normalement n'existe plus toute seule
dans le même style, jó éjszakát peut être raccourci en utilisant la forme ancienne "éjt szaka" de éjszaka, pour faire: jóccakát! (cc = t + sz)
-- Olivier
re
Posted: 15 Nov 2007 19:39
by jksko
Génial !
Merci Olivier.
Ma copine est Hongroise et me fait de temps en temps ce type de subtilité, j'attendais un "je t'aime" mais ça sera pour la prochaine fois ;-)
Merci encore.