Page 2 of 2

Posted: 28 Dec 2006 16:58
by ElieDeLeuze
Depuis plus d'un siècle, le terme est metaphony, comme le français métaphonie d'ailleurs, mais il est chic de faire ses mots à soi en linguistique. :roll:

Posted: 28 Dec 2006 19:27
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:Depuis plus d'un siècle, le terme est metaphony, comme le français métaphonie d'ailleurs, mais il est chic de faire ses mots à soi en linguistique. :roll:

Je ne conteste malheureusement pas la dernière affirmation. Cela étant, l'usage des termes allemands pour désigner les faits linguistiques allemands est une habitude assez répandue dans les ouvrages de linguistique non-strictement allemande écrits par des non-Allemands ( :sun: vous suivez ?).

Même si "l'approximation de traduction" existe malheureusement aussi dans les ouvrages de linguistique ! ( :-o J'ai lu récemment dans un bouquin traduit de l'américain que telle forme était le réflexe (au lieu du reflet) de telle autre), la présence de xénismes est aussi due au problème du "cloisonnement" de chaque domaine d'étude, qui a chacun son vocabulaire propre.

Exemple maximal et typique : les germanistes germanophones parlent "d'Ablaut" pour désigner les alternances de voyelles à l'intérieure d'une racine au niveau indo-européen ou proto-germanique (pour faire simple : heben/hob/gehoben), donc une donnée morphologique ; or la traduction exacte, et que par ailleurs on rencontre chez les germanistes français, c'est "apophonie". Mais pour moi, latiniste, une "apophonie" c'est quelque chose de tout à fait différent, d'ordre strictement phonétique (en gros : "facio" vs "conficio"). Conclusion, au moins quand je parle de proto-germanique, je dis "Ablaut" (et quand je parle d'indo-européen "alternance vocalique").

Secundo, il me semble que la "traduction" la plus courante "d'Umlaut", ce n'est pas "métaphonie" mais "inflexion". Là-dessus, Elie se lève, crache du feu et hurle que c'est pas du tout pareil : l'inflexion est une donnée purement synchronique et relève du constat ("y'a des trémas"), alors que "métaphonie" est un terme diachronique et qui, nom d'une pipe, est bien l'exact correspondant de "Um-Laut" (méta = um, Laut = phonie).

Certes.

Cependant, quand les germanistes germanophones parlent de der Apfel / die Äpfel, ils savent très bien qu'un méchant petit i se trouvait là en vieux haut allemand et qu'il a foutu le bordel partout en influençant un son (phonie/Laut) à distance (méta/um). De même que je lis presque naturellement le latin et l'ancien français sous le français, le GG (germaniste germanophone) lit le vha sous l'allemand moderne.

En revanche, quand le pas germaniste a fortiori pas germanophone voit Apfel / Äpfel, il voit seulement que la deuxième forme a une forme un peu altérée du même son. Donc, il appelle ça "inflexion".

Ca passe en français, encore que même ma grammaire scolaire dit fréquement que tel mot "ne prend pas l'Umlaut". Il me semble que "inflexion" passe moins en anglais, qui l'utilise plutôt comme synonyme de "flexion" tout court. Donc, à défaut de mieux, il dit "umlaut".

Posted: 28 Dec 2006 22:34
by svernoux
Les amis,

Puisque cette remarque suscite grand débat, je te réponds ici Sis, car ma source n'a rien de confidentiel et je pense que vous allez bien rigoler puisque ça n'a aucun rapport avec la linguistique et encore moins avec mes goûts personnels :
Heavy metal umlaut
:lol:
(au passage, je suis fort heureuse d'avoir trouvé cet article dans Wikipédia parce que ça fait un moment que je me demande ce que font ces Umlaut sur les noms de groupes metal :lol:)

Je ne sais pas si vous avez envie de tout lire, alors j'explique en deux mots : la remarque d'Elie tombe à l'eau dans ce contexte précis, puisqu'il n'est pas question de linguistique : umlautness signifie ici juste "la présence d'un Umlaut sur le nom d'un groupe", qui n'a aucune influence linguistique, mais seulement esthétique. Vu comme ça, c'est un vrai néologisme utile, non ?

Posted: 29 Dec 2006 00:29
by ElieDeLeuze
Sonka, il n'y a pas de mot anglais pour désigner le "tréma" ?
Je n'ai rien contre l'utilisation du mot allemand quand il est juste de l'employer. La preuve, je vais le faire dans la suite du message.

Siz', inflexion réduit la métaphonie à la graphie des deux petits traits sur la voyelle. Or, dans Bär, il n'y a pas de Umlaut, dans löschen ou Löffel non plus. Alors que Eltern est umlauté.

Alors alons-y pour Umlaut dans toutes les langues, à condition de ne pas en oublier la diffinition... ;)

Posted: 29 Dec 2006 11:08
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Sonka, il n'y a pas de mot anglais pour désigner le "tréma" ?
Apparemment, le mot anglais, c'est diaeresis. Mais justement, dans l'article en question, ils font une distinction entre tréma/diaeresis et umlaut :
Umlauts, or visually similar graphemes, are used in several languages, such as Azeri, Estonian, Finnish, German, Hungarian, Icelandic, Brazilian Portuguese, Swedish, Turkish. The sounds represented by the umlauted letters in these languages are typically front vowels (front rounded vowels in the case of ü and ö). Ironically, these sounds tend to be perceived as "weaker" or "lighter" than the vowels represented by un-umlauted u, o, and a, and thus in the languages which use it normally, the umlaut does not evoke the impression of strength and darkness which its sensational use in English is intended to convey.

(The English word diaeresis refers to a diacritic graphically similar to the umlaut; the name comes from a Greek word meaning "divide or distinguish". This diacritic is used in languages such as Greek, French, Spanish, Catalan, Welsh, Dutch and Afrikaans, and Portuguese with varying purposes. Occasionally English employs a diaeresis to indicate that two vowels are to be pronounced separately, as in the name "Chloë" or the word "naïve", or in the obsolete spellings reënact and coöperate.)
Après, je sais pas si c'est pertinent :sweat:

Posted: 29 Dec 2006 18:56
by ElieDeLeuze
svernoux wrote:Apparemment, le mot anglais, c'est diaeresis. :
Alors là, c'est du délire complet. Confondre métaphonie et harmonie vocalique, on touche le fond. Ma décision est prise : je ne parlerai de métaphonie avec un anglophone qu'en allemand. :lol:

Posted: 29 Dec 2006 20:32
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:
svernoux wrote:Apparemment, le mot anglais, c'est diaeresis. :
Alors là, c'est du délire complet. Confondre métaphonie et harmonie vocalique, on touche le fond. Ma décision est prise : je ne parlerai de métaphonie avec un anglophone qu'en allemand. :lol:
:) Oui, c'est effectivement une nouvelle preuve de la nullité de la langue anglaise en matière de linguistique (par conséquent les deux tiers de la littérature (;) germanisme !) linguistique est en anglais, cherchez pas), à laquelle j'ai d'ailleurs été confronté : "diaeresis" (les Amerloques écrivant "dieresis") signifie à la fois "diérèse", phénomène phonétique, et "trémas", signe diacritique...

... Bon, les Anglais vont dire que c'est la faute aux Grecs ; mais en grec ancien, c'est logique : les trémas (qui est d'ailleurs un mot grec : "trou" - en fait par analogie avec les trous du "deux" sur les dés) indiquent en grec ancien la diérèse (prononciation non diphtonguale de deux voyelles à la suite) ; donc par métonymie et par rapidité (mais pas toujours d'ailleurs), on appelle directement "diaeresis" (litt. "séparation") le signe qui indique cette séparation.

Sauf que les trémas allemands (plus ou moins la déformation d'un "e" écrit au-dessus de la lettre) n'ont rien à voir avec les trémas grec (des petits "trous"), passés ensuite aux latins et aux langues romanes (Noël / lingüistica).

*

Merci à Sonka ; ce que je n'osais pas dire en public (craignant qu'il s'agît d'un texte de travail de Sonka, donc touché par une clause de confidentialité) était que j'étais preneur de la source, surtout si elle était linguistique, car je suis toujours en train de réaliser un dico freelang "allemand de la linguistique" (il avance) et "anglais de la linguistique" (il stagne), et que par conséquent je suis preneur de tout texte touchant à ce domaine dans chacune des deux langues !).