Page 2 of 2

Posted: 16 Jan 2007 12:10
by Isis
Sisyphe wrote:
Isis wrote:En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :

Tengo sed (soif) /hambre (faim), où le verbe tener (= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliaire haber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").

Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non :-?.
On parle dans ce cas-là de semi-auxilliaire, ou verbe-support. Mais les frontières entre les trois sont floues. Grosso modo :

Auxilliaire : totalement intégré dans la conjugaison ("j'ai mangé" = impossible de couper les deux verbes).

Semi-auxilliaire : n'est intégré que périphériquement dans la conjugaison, et peut toujours avoir encore un sens minimal ("je vais manger" = ambigu, soit verbe plein (je me dirige vers mon repas) soit auxilliaire (je m'apprête à manger) ; de plus, le "futur proche" n'est pas considéré comme un temps au même niveau que le passé composé.

Verbe-support : fait partie d'une locution avec un substantif (j'ai faim, prendre garde à), qui existe indépendemment (faim, garde), et la "logique sémantique" qui unit les deux est encore perceptible.

Merci, Sisyphe, de tes éclaircissements :jap: !

Posted: 16 Jan 2007 14:24
by svernoux
hourryya wrote:
- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
C'est exactement la même chose en arabe. Le verbe être (kana) ne s'emploie qu'au passé et le verbe avoir n'existe pas, on utilise la preposition "chez" ('inda) pour exprimer la possession donc pour dire "j'ai", on dit "chez moi" ('indi).
C'est exactement pareil en russe, on utilise "chez" pour exprimer le verbe avoir. Dis donc, c'est intéressant tout ça, je ne savais pas ! Merci ;)

Posted: 16 Jan 2007 19:27
by Toirdhealbhách
En breton morbihannais, c'est comme en breton KLT (cf Maïwenn), c'est avec le verbe avoir (qui du reste est un dérivé du verbe être: à moi est...:

me em es hoant / nan = j'ai faim
me em es eun = j'ai peur
me em es séhed = j'ai soif


Dans les langues gaéliques, on dit que la sensation est sur toi:

tá ocras orm (IRL), tha acras orm (Ecosse), ta accrys orrym (Man) = est faim sur-moi
tá eagla orm (Irl), tha eagal orm (Ecosse), ta aggle orrym (Man) = est peur sur-moi
tá tart orm (Irl), tá pathadh orm (Ecosse), ta paays orrym (Man) = est soif sur-moi.


En gallois, on dit:
mae arnaf i eisiau bwyd = est sur moi envie nourriture
mae syched arnaf = est soif sur-moi, ou
yr ydwyf yn sychedig = je-suis assoiffé
mae arnaf i ofn = est sur moi peur.

Posted: 17 Jan 2007 21:55
by orangine
Salut,

le lituanien ressemble au russe un peu, en ce cas-la et on peut dire "j'ai faim" par
aš (moi) alkanas (adj., genre masc.) ou aš alkana (adj., genre fem.);

j'ai soif: aš ištroškęs (l'adj. qui a la forme de participe passe du genre masc.) ou aš ištroškusi (l'adj. qui a la forme de part. passe du genre fem.);

j'ai peur: aš bijau (IIIe personne du present).

Pourqoui on utilise soit les participes passe, soit le present? Je suis pas sure. Tout ce que je peux dire ce qu'au cas contraire le sens de mots change. Ils acquierent soit un aspect poetique soit il y a une ambiguite.

Posted: 18 Jan 2007 17:16
by stelle83
Même auxiliaire en italien qu'en français : ho fame, ho sete, ho paura
En général les langues romanes ont recours à la même construction, sans oublier les auxiliaires "ter" du portugais et "tener" de l'espagnol.

Posted: 19 Jan 2007 15:02
by J
en Afrikaans :

J'ai faim = Ek het honger
J'ai soif = Ek het dors

het = de "hê" (avoir)

et pour j'ai peur je crois qu'on dit "ek vrees" (vrees = peur / avoir peur) mais c'est peut-être juste quand on dit "j'ai peur que..."

Posted: 20 Jan 2007 13:23
by bribri
Merci à tous pour ces réponses :drink:

orangine wrote: le lituanien ressemble au russe un peu, en ce cas-la et on peut dire "j'ai faim" par
aš (moi) alkanas (adj., genre masc.) ou aš alkana (adj., genre fem.);

j'ai soif: aš ištroškęs (l'adj. qui a la forme de participe passe du genre masc.) ou aš ištroškusi (l'adj. qui a la forme de part. passe du genre fem.);.
Orangine, cela sous entend qu'en lituanien, il faut distinguer selon que le locuteur est un homme ou une femme ?

:hello: