Respect

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Bien mon but primaire est de montrer les subtilités des dialectes qui
est autant la même chose que le Napolitain puisque chaque endroit d'un
pays a son dialecte, c'est ce qui fait la beauté d'une langue, ce sont les
nuances.

Vu que tu es de Rouyn-Noranda, je peux comprendre que le dialecte
t'est très familier mais comme la plupart des gens sur ce forum sont
d'Europe, c'est bien de partager le dialecte. Tu pourrais en faire autant.

Mais je voudrais qu'on arrête cette discussion maintenant ou si tu veux,
on peut la continuer en messages privés parce qu'on commence à
changer le véritable sujet du forum...

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sub c'est vrai qu'il ne faut pas confondre prononciation et écrit. Les gens qui ne connaissent pas bien les Québécois vont penser qu'il y a une orthographe particulière et que tout le monde écrit "respa", par exemple.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Bien, il faut dire que la nuance est faite. Donc,
je ne crains pas que plusieurs le prononcent
en contradiction vu la nuance. Mais maintenant
que je la regarde, elle n'est pas très précise.

Je l'éditerai mais maintenant il est tard et
demain, il y a école encore pour moi donc moins
de fréquentation de forum.

:roll:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
anabelle
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 29 Jun 2003 17:27
Location: Pologne/France

Post by anabelle »

En revenant au "respect" ;) :
En polonais c'est: "szacunek"
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: kunnioitus
Estonien: lugupidamine, respekt
Same (lapon): gudnejahttin
Mordve moksha: мялень ванома (mjalenj vanoma)

Russe: уважение (uvazhenie)
Last edited by didine on 25 Aug 2003 21:52, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Bernadette wrote:En hongrois, trois mots : kímélés, tisztelet, respektus.
Je pencherais pour le deuxième.
Guest
Guest

Post by Guest »

didine wrote:
Bernadette wrote:En hongrois, trois mots : kímélés, tisztelet, respektus.
Je pencherais pour le deuxième.
Tout à fait d'accord, le premier ce serait plutôt le fait de ménager, par ex. la lessive qui respecte les couleurs - et le dernier me semble très peu utilisé et plutôt dans le sens "considération (excessive)"
-- Olivier
Namida
Guest

respect

Post by Namida »

En japonais on dit
sonchoo

respecter= sonkei suru
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tcheque/slovaque = ucta [outsta]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Alessandro
Guest

Post by Alessandro »

SARDINIAN LANGUAGE

Sardu: arrespetu


http://www.ditzionariu.org
Guest
Guest

Post by Guest »

salut,

en turc c'est saygi ou itibar mais saygi est plus courant.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Irlandais: meas (prononcer comme "masse")
Gaélique d'Ecosse: urram, meas (ourreum, mèss)
Manx: ammys, arrym, leigh (ammeuss, arreum, lîKH ?)

Breton: respet, douj, doujañs, bri (rëspët, douch, doujanss, bri)
Gallois: parch (parKH)
Cornique: revrons, bry (rèvronss, bri)
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 06:06, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Suédois: respekt, aktning.
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 06:07, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: Hum...

Post by ann »

gramie wrote:
SubEspion wrote:En QUEBECOIS
· Respect
· Respa

La plupart du monde maintenant disent le premier mot qui est pareil
que le FRANCAIS mais les personnes purement du Quebec diront
surement le deuxieme.
Mais SubEspion où est-ce que tu vas chercher toutes tes expressions québéquoises? Tu devrais dire "jwalle" et non "québécois" Puis nous écrivons habituellement en français, alors ne nous fais pas passer pour plus arriérés que nous le sommes, s'il te plait.
En effet Sub je ne crois pas qu'on puisse dire qu'en "québécois" respect=respa. Il s'agit simplement d'une variante de prononciation typiquement québécoise qui correspond à une ouverture du /E/ en position finale, mais les Québécois écriront ce mot respect et le prononceront simplement un peu différemment des Parisiens.
on trouve la description de ce phénomène phonétique à l'adresse:
http://www.ciral.ulaval.ca:8000/phono/debutph.htm
le mot reste cependant le meme pour les habitants du Québec et ceux de France. Il est prononcé d'une manière différente mais il s'agit ici simplement d'une question d'accent, de meme que le roulement du r par exemple. On ne dira pas qu'il y a un mot bourguignon qui s'écrirait par exemple rrespect pour rendre compte du fait que les Bourguignons "roulent" les "r"...
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

iubito wrote: Italien : rispetto, ossequio
source : Dico Freelang
Effectivement en italien ossequio et rispetto peuvent tous les deux se traduire par "respect", l'inverse n'est pas vrai: l'ossequio c'est un "profond" respect - on a gardé en français le terme "obséquieux" qui dérive du meme mot.
On le trouve aussi dans des expressions figées du genre "i miei ossequi" où il correspond à "mes hommages", on traduira ainsi par exemple "i miei ossequi alla signora" par "tous mes hommages à madame".
Pile ou face?
Post Reply