Page 2 of 2
Posted: 07 Mar 2007 14:39
by leelou
oui en effet il ya du francais dedans... donc c'est bien en romani le refrain...
merci en tout cas et pour la prononciation aussi
aj, ke te merav = je meurs pour toi
Posted: 07 Mar 2007 15:08
by Olivier
en fait il n'y a pas beaucoup de romani, il reste juste un vers, les 3 fois après le 3e "aj ke te merav":
me zhanav ... (?)
-- Olivier
Posted: 08 Mar 2007 12:57
by leelou
me zhanav meka zhivav ????
c'est ce que j'entend mais j'avoue que je ne comprend pas ca doit etre faux
Posted: 08 Mar 2007 14:55
by Olivier
alors il y aurait zhanav: je sais, zhivav: je vis? (ça peut aller avec te merav: que je meure)
-- Olivier
Posted: 08 Mar 2007 14:57
by leelou
ah oui !!
me zhanav me ka zhivav...
je sais que je vivrai ( que je vais vivre )
c'etait sous mes yeux et je voyais pas !!

( faut dire que j'ecris jiv...)
Posted: 08 Mar 2007 22:16
by Olivier
Voilà, avec ça le texte de la chanson plus haut est complet: hongrois/français/romani

-- Olivier
PS. Le début qui n'était pas dans le livret français est tout à fait dans le style habituel hongrois pour exprimer l'excitation de la danse avec des choses du genre "je n'ai pas assez de place, il faut que je pousse les murs de la maison". Et le "te merav" semble correspondre au hongrois "haljak meg!", pas vraiment mourir mais plutôt pour insister (que je meure = si ce n'est pas le cas)
Posted: 20 Mar 2007 18:43
by GedikCihan
Bonjour, j'aurais également le refrain d'une chanson de Nox à vous faire traduire, un groupe d'après ce que j'ai vu très célèbre en Hongrie. Voilà le titre est "Szeretem"
et le refrain :
Szeretem az élet hajnali dalát,
szeretem a fények nappali szavát,
szeretem az est otthon-melegét,
szeretem a csókod éjjeli tüzét!
Szeretem az álmok rejtett aranyát,,
szeretem a táncok tiszta tavaszát,,
szeretem a csönd égi örömét-,
szeretem a csókod éjjeli tüzét!
Merci d'avance !
Posted: 22 Mar 2007 16:03
by Olivier
C'est amusant Nox, non? le folklore revisité en rythmes modernes

-- Olivier
Szeretem = (ce que) j'aime
Szeretem az élet hajnali dalát, = j'aime le chant, au petit matin, de la vie
szeretem a fények nappali szavát, = j'aime ce que disent, le jour, les lumières
szeretem az est otthon-melegét, = j'aime la chaleur, à la maison, du soir
szeretem a csókod éjjeli tüzét! = j'aime le feu, la nuit, de tes baisers!
Szeretem az álmok rejtett aranyát, = j'aime l'or caché des rêves
szeretem a táncok tiszta tavaszát, = j'aime le printemps pur des danses
szeretem a csönd égi örömét, = j'aime la joie céleste du silence
szeretem a csókod éjjeli tüzét! = j'aime le feu, la nuit, de tes baisers!
(note: j'ai gardé la structure poétique où "au petit matin", "le jour" etc. est en parallèle avec "caché", "pur", "céleste", mais si tu préfères, remets un ordre plus français, du genre: j'aime le chant de la vie au petit matin)
Posted: 23 Mar 2007 17:47
by GedikCihan
Merci Olivier pour cette traduction !
Oui c'est clair, c'est rythmé mais sa reste de la musique folklorique

Posted: 24 Mar 2007 20:43
by iubito
Posted: 25 Mar 2007 10:33
by Olivier
Ah oui c'est bien "Csiki-Csiki", avec du romani au lieu du hongrois dans la 2e moitié du couplet, elle chante quelque chose du genre:
Adjatok egy szalmaszálat, / Égessem ezt a házat!
Adjatok egy szalmaszálat, / Hadd fújjam fel ezt a házat !
...(?) merav, / Me zhanav, ma ka zhivav! (2 fois)
-- Olivier
Posted: 01 Apr 2007 19:13
by iubito
Une autre vidéo ?
--> http://beata_palya.mondomix.com/fr/artiste.htm
Posted: 14 Sep 2007 14:29
by Olivier
Par contre maintenant dans l'extrait du film sur ton site "Tous aux Balkans", dans la scène de danse éméchée avec cassage d'assiettes il n'y a pas tout ce texte-là, au début on entend juste la fin du 1er couplet:
A világra fittyet hányok! = Je me fiche bien du monde!
et ensuite c'est assez répétitif, mais il y a parfois un peu plus de romani (terminé en ... kerav) avant "Me zhanav, me ka zhivav", et en hongrois c'est uniquement:
Helyet, helyet nekem is, = De la place, de la place pour moi aussi,
Ha kicsike vagyok is! = Même si je suis tout(e) petit(e) !
-- Olivier