Page 2 of 4

Posted: 31 Jul 2007 21:04
by aymeric
Merci !

Oui, c'est bien cette phrase extraite de l'Idiot que je citais (c'est ma leçon du jour).
La différence est-elle la même qu'en français : Краска стыда залила его(её) лицо : Le rouge de la honte envahit son visage //Краска стыда залила ему(ей) лицо : Le rouge de la honte lui envahit le visage ?

Posted: 01 Aug 2007 15:14
by white-horse
Je pense qu'elles sont équivalentes

Posted: 06 Aug 2007 22:51
by svernoux
aymeric wrote:Je reviens avec une autre phrase dont je ne comprends pas la construction (mais cette fois ce n'est probablement pas une erreur du livre !) :
"Il y a quelque chose qui ne me plaît pas tellement dans votre questionnaire".
En russe cela donne : "Мне что-то не очень нравится ваш вопросник"
Pourquoi n'y a-t-il pas de в devant ваш suivi du cas prépositionnel pour traduire le "dans" ? Le sujet est-il что-то ou вопросник ?
aymeric wrote:Oui le sens est le même, c'est la construction grammaticale qui me paraissait étrange, car je me basais sur la traduction française qui visiblement n'était pas du mot à mot.
Je pense que tu avais compris entre temps, mais je t'apporte quand même la précision grammaticale : oui, ce n'est pas du mot à mot (je sais pas quelle idée ils ont de mettre des phrases pareilles, c'est vraiment pour faire tourner en bourrique les apprenants...) et le sujet est bien вопросник. En fait, on pourrait enlever что-то et la phrase garderait son sens : votre questionnaire ne me plaît pas. Et что-то est ajouté ici avec une valeur d'adverbe, il qualifie le verbe ("il ne me plaît pas en quelque sorte" - mais évidemment c'est moche alors pour traduire on retourne complètement la phrase ;) )

Posted: 06 Aug 2007 23:01
by svernoux
Mes réponses vont dans le même sens que celles de white-horse, mais je complète et confirme :
aymeric wrote:Bonjour ! Encore une autre question s'il vous plaît : dans ma leçon du jour, qui est un extrait d'une pièce de théâtre mettant en scène un dialogue entre Mozart et Salieri, les deux personnages parlent d'un "requiem". J'ai été étonné de voir Requiem écrit en caractères latins, en plein milieu du texte écrit en cyrillique. Comment ça se fait ? Il me semble que les mots d'origine étrangère sont retranscrits en cyrillique, non ?
C'est pas normal, en effet les noms étrangers sont pratiquement toujours cyrillisés, y compris les noms de marques etc. Mais là en plus, c'est même pas un nom propre, requiem c'est quand même un mot courant, passé depuis des lustres dans la langue russe !
aymeric wrote:Et autre chose encore : dans mon livre, les élèves s'adressent à leur professeur par leur prénom et patronyme, est-ce la pratique normale ?
Oui. Une personne que tu vouvoies, il y a 9 chances sur 10 que tu l'interpelles avec prénom et patronyme. Ca correspond à notre Madame/Monsieur. Chez nous on dit "Monsieur Martin, permettez-moi de vous présenter...", mais en russe, on ne dit jamais "Monsieur untel", on utilise le prénom et le patronyme pour ça.

Et par rapport à ce que disait white-horse, y'a aussi des cas de vouvoiement avec juste le prénom, c'est vrai, mais c'est après un mélange assez subtil de niveaux et de grades dans la vie en société. En effet, dans le choeur que j'encadre, tout le monde vouvoie le chef et l'appelle par prénom et patronyme, les autres se tutoient entre eux et le chef, lui, vouvoie tout le monde mais appelle les gens simplement par leur prénom.
aymeric wrote:Et une dernière : je ne vois jamais le caractère ё sur internet, comment ça se fait ?
Comme l'a dit white-horse, c'est rare ene typographie, tout simplement parce que ce caractère n'est d'aucune utilité aux Russes (eux ne l'écrivent jamais) donc évidemment, ils vont à la facilité.
aymeric wrote:En fait, encore une autre dernière, pour la route : les consonnes doublées sont-elles juste une convention orthographique ? Je n'entends presque jamais le doublement dans la prononciation quand j'écoute mes CD, je ne sais pas si c'est mon oreille qui n'est pas encore habituée ou si les consonnes doubles sont juste prononcées comme une consonne unique.
Idem que white-horse, c'est souvent qu'on les entend pas, mais c'est quand même assez souvent qu'elle sont indispensables. Essaie de dire ванная sans doubler le n, tu ne te feras pas comprendre !

Posted: 06 Aug 2007 23:21
by aymeric
Merci Svernoux pour ces compléments d'information!

Posted: 07 Aug 2007 06:45
by caline
svernoux wrote:Comme l'a dit white-horse, c'est rare ene typographie, tout simplement parce que ce caractère n'est d'aucune utilité aux Russes (eux ne l'écrivent jamais) donc évidemment, ils vont à la facilité.
Pardon d'intervenir, mais une petite question à ce sujet, quand tu dis que les russes n'emploient jamais le ё, tu veux dire par là que eux, quand ils écrivent par exemple "её" il l'écrivent "ее" et aussi "самолёт", ils l'écrivent "самолeт" ?
:roll:

Posted: 07 Aug 2007 10:25
by aymeric
caline wrote:
svernoux wrote:Comme l'a dit white-horse, c'est rare ene typographie, tout simplement parce que ce caractère n'est d'aucune utilité aux Russes (eux ne l'écrivent jamais) donc évidemment, ils vont à la facilité.
Pardon d'intervenir, mais une petite question à ce sujet, quand tu dis que les russes n'emploient jamais le ё, tu veux dire par là que eux, quand ils écrivent par exemple "её" il l'écrivent "ее" et aussi "самолёт", ils l'écrivent "самолeт" ?
:roll:
En tout cas mon contact russe écrit tout le temps "ee".

Posted: 07 Aug 2007 12:21
by svernoux
caline wrote:
svernoux wrote:Comme l'a dit white-horse, c'est rare ene typographie, tout simplement parce que ce caractère n'est d'aucune utilité aux Russes (eux ne l'écrivent jamais) donc évidemment, ils vont à la facilité.
Pardon d'intervenir, mais une petite question à ce sujet, quand tu dis que les russes n'emploient jamais le ё, tu veux dire par là que eux, quand ils écrivent par exemple "её" il l'écrivent "ее" et aussi "самолёт", ils l'écrivent "самолeт" ?
:roll:
Oui. Il écrivent e - eux ils s'en fichent, ils savent où est l'accent, y'a que nous autres que ça dérange ! :lol:

Posted: 07 Aug 2007 16:00
by white-horse
Moi, j'écris parfois "ё" ;) et comme d'habitude dans les paires все - всё ou небо - нёбо. Par ex., Все все знают et Все всё понимают
mais je n'écris presque jamais самолёт :c-com-ca:

Posted: 20 Oct 2007 21:10
by aymeric
Bonjour,

Je reviens avec une phrase de Kak que je ne comprends pas du tout, et les dictionnaires et traducteurs en ligne ne m'ont pas aidé :

Она знал, что он ходит в город, бывает там в театре.

je propose

Posted: 20 Oct 2007 22:35
by Stefanie
salut,

d'abord une faute : accord du verbe de la proposition principale avec son sujet au féminin (manque le "a" final).
"Elle savait qu'il se rendait en ville et qu'il allait au théâtre."

Re: je propose

Posted: 21 Oct 2007 10:57
by svernoux
Oui. J'ajoute : "qu'il allait parfois au théâtre".

Posted: 21 Oct 2007 11:31
by aymeric
Ah c'est tout bête finalement ! Je ne comprenais pas бывает, mon lexique dit "cela arrive"

Posted: 21 Oct 2007 17:13
by Chrysopale
Bonjour.
Je me permet de poser également une question: il a été dit que le ё ne s'indique presque jamais en russe, ça je l'avais remarqué.

Mais y a-t-il un moyen de savoir si un e dans mot qu'on rencontre pour la première fois se prononce e ou ë ?

Ou faut-il absolument aller consulter le dictionnaire pour savoir où se trouve l'accent (et par conséquent la prononciation de la lettre)?

Posted: 21 Oct 2007 17:26
by Stefanie
hello!

il vaut mieux apprendre un mot russe avec la place de son accent. il existe des règles qui donnent quelques repères. sinon, c'est du par coeur.