Posted: 24 Aug 2007 15:13
Miam
Culotte d'agneau qui a cuit toute la matinée dans la cheminée au menu de ce midi
Bon j'ai aussi une lecon sur les ablatifs absolus. la tout est clair, c'est pas bien compliqué, mais j'ai quand même du mal avec certaines traductions
1°- Milites, signo dato, pugnam commserunt ; consule autem interfecto, non fugerunt
L'ablatif absolu est signo dato : Signum, i, n : mot d'ordre, signe, présage
Dato : de datus, a, um, participe parfait passif de dare
Traduction : le signe ayant été donné
Milites semble être un nominatif pluriel, et donc sujet de commiserunt (comitto, is, ere, comisi, commissum : engager, commencer)
Traduction : Les militaires engagerent le combat
--> le signal ayant été donné, les soldats engagerent le combat
Consule autem interfecto, non fugerunt
mais le consul ayant été tué, ils ne le furent pas
--> Une fois l'ordre donné, les soldats engagèrent le combat, mais le consul ayant été tué, ils ne le firent pas.
La phrase ne veut strictement rien dire, et pourtant ma traduction me semble logique pour cette phrase donc je ne comprends pas...
2°- Equo interfecto, diu per agros erravit.
Ablatif Absolu : Equo Interfecto : Le cheval ayant été tué
Diu : je ne comprends pas torp la traduction, mais je pense qu'on peut dire "pendant tout le jour"
Per agros : Per + acc --> a travers les champs
Traduction : Son (je me suis permis de mettre un adjectif possessif, j'ai le droit là non?) cheval ayant été tué, il erra à travers les champs
3°- Captus a romanis, dux hostium, libertate amissa, se interfecit
ablatif absolu (que j'ai eu du mal a trouver
) : Libertate amissa
Liberta, atis, f : liberté et amitto, is, ere, misi, missum : laisser partir, perdre
--> la liberté ayant été perdue
Dux est un nominatif, donc je suppose que c'est le sujet de interfecit --> le chef se tua
Je me doute que dux hostium signifie "le chef ennemi", mais pourquoi hostium n'est-il pas ici considéré comme un adjectif qualificatif de dux? ça donnerait donc plutôt dux hostis? (dites moi si je dis n'importe quoi, mais bon je ne comprends pas l'utilisation d'un génitif ici...)
Captus a romanis
Romani, orum, pl : les romains --> Soit datif, soit ablatif
Captus : de capio, is, ere, cepi, captum. Captus est un participe parfait passif
--> Ayant été pris par les romains
Traduction finale : Ayant été pris par les romains, sa libertée perdue, le chef ennemi se suicida
Question : ici Romanis est un datif non? Donc c'est un COI de Captus? On peut dire "ayant été pris [par qui?] -> par les romains"? Je savais qu'on pouvait dire "à qui" mais je ne sais pas si ça marche avec "par qui"
Voila pour cet aprem, je me reconnete surement ce soir ^_^ Merci d'avance de vos corrections, et précisions.


Bon j'ai aussi une lecon sur les ablatifs absolus. la tout est clair, c'est pas bien compliqué, mais j'ai quand même du mal avec certaines traductions
1°- Milites, signo dato, pugnam commserunt ; consule autem interfecto, non fugerunt
L'ablatif absolu est signo dato : Signum, i, n : mot d'ordre, signe, présage
Dato : de datus, a, um, participe parfait passif de dare
Traduction : le signe ayant été donné
Milites semble être un nominatif pluriel, et donc sujet de commiserunt (comitto, is, ere, comisi, commissum : engager, commencer)
Traduction : Les militaires engagerent le combat
--> le signal ayant été donné, les soldats engagerent le combat
Consule autem interfecto, non fugerunt
mais le consul ayant été tué, ils ne le furent pas
--> Une fois l'ordre donné, les soldats engagèrent le combat, mais le consul ayant été tué, ils ne le firent pas.
La phrase ne veut strictement rien dire, et pourtant ma traduction me semble logique pour cette phrase donc je ne comprends pas...

2°- Equo interfecto, diu per agros erravit.
Ablatif Absolu : Equo Interfecto : Le cheval ayant été tué
Diu : je ne comprends pas torp la traduction, mais je pense qu'on peut dire "pendant tout le jour"
Per agros : Per + acc --> a travers les champs
Traduction : Son (je me suis permis de mettre un adjectif possessif, j'ai le droit là non?) cheval ayant été tué, il erra à travers les champs
3°- Captus a romanis, dux hostium, libertate amissa, se interfecit
ablatif absolu (que j'ai eu du mal a trouver

Liberta, atis, f : liberté et amitto, is, ere, misi, missum : laisser partir, perdre
--> la liberté ayant été perdue
Dux est un nominatif, donc je suppose que c'est le sujet de interfecit --> le chef se tua
Je me doute que dux hostium signifie "le chef ennemi", mais pourquoi hostium n'est-il pas ici considéré comme un adjectif qualificatif de dux? ça donnerait donc plutôt dux hostis? (dites moi si je dis n'importe quoi, mais bon je ne comprends pas l'utilisation d'un génitif ici...)
Captus a romanis
Romani, orum, pl : les romains --> Soit datif, soit ablatif
Captus : de capio, is, ere, cepi, captum. Captus est un participe parfait passif
--> Ayant été pris par les romains
Traduction finale : Ayant été pris par les romains, sa libertée perdue, le chef ennemi se suicida
Question : ici Romanis est un datif non? Donc c'est un COI de Captus? On peut dire "ayant été pris [par qui?] -> par les romains"? Je savais qu'on pouvait dire "à qui" mais je ne sais pas si ça marche avec "par qui"
Voila pour cet aprem, je me reconnete surement ce soir ^_^ Merci d'avance de vos corrections, et précisions.
