Page 2 of 2

Posted: 22 Aug 2007 05:17
by Beaumont
natachatte wrote:petite question a part je peut savoir pourquoi tu n aime pas les tatouages si ces pas indiscret ces simplement par curiosité et jai cru remarquer sur le forum dans les autres messages que d autre non plus n aime pas alors merci encore pour la traduction :)
Personnellement je n'ai rien contre les tatouages s'ils ont une signification réelle, une histoire, ou bien s'ils sont à l'inverse purement esthétiques. Mais ce que je trouve ridicule c'est que les gens veulent se faire tatouer des proverbes en sanskrit (ou en tibétain, c'est pareil), en latin ou en gaélique, parce qu'ils imaginent que c'est mystique et très profond. Or la plupart du temps ils ne connaissent rien à la langue, qui n'a rien de mystique en soi, et le proverbe est d'une affreuse banalité. Donc d'une démarche qui se veut très profonde, il ressort quelque chose de plutôt superficiel. Je ne dis pas ça de manière méprisante, moi aussi j'ai eu ma période exaltée où j'écrivais des citations dans des cahiers, mais on n'enlève pas un tatouage à la fin de l'adolescence comme on décroche un poster de Madonna du mur. Donc j'espère seulement que tous ceux qui se font ce genre de tatouage en seront toujours aussi heureux quand ils auront 30 ou 40 ans...

Posted: 22 Aug 2007 15:51
by aymeric
En ce qui concerne la prononciation, je me demandais si le Y latin était vraiment prononcé comme un U français...
Est-ce que "labyrintum" était vraiment prononcé la-bü-rinne-tum ?
Le Y semble être une lettre assez rare en latin, alors je trouve bizarre qu'ils aient eu un son spécial et assez dur à prononcer, juste pour elle...

Posted: 22 Aug 2007 17:22
by Anne345
Justement comme la lettre est rare, juste pour des mots empruntés au grec en conservant l'écriture et la prononciation, ce n'est pas très gênant. Il est probable que ceux qui les utilisaient avaient appris le grec dans leur enfance. Sinon, ils devaient faire comme moi avec le "th" anglais ou la jota espagnole, de l'à-peu-près !