Tu veux des références de CD?
Besoin d'une traduction du Gaelique irlandais au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
-
Anthony Darling
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 04 Nov 2007 21:33
-
Anthony Darling
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 04 Nov 2007 21:33
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
De quelle chanson? Il y en a des milliers...En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français
Quelques exemples:mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.
http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44
http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44
http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
-
Anthony Darling
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 04 Nov 2007 21:33
J'écris un livre qui se passe aux Etats-Unis dans les années 30. Comme vous le savez sûrement, beaucoup d'irlandais émigrèrent entre 1846 et 1848 à cause du mildiou. Il me faudrait donc des chansons traditionelles que les émigrés chantaient aux Etats-Unis mais je n'en connais aucune, c'est pour ceci que je m'adresse à toi.
J'espere être clair.
Anthony
J'espere être clair.
Anthony
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Il me faudrait donc des chansons traditionelles que les émigrés chantaient aux Etats-Unis mais je n'en connais aucune, c'est pour ceci que je m'adresse à toi.
N'importe quelle chanson traditionnelle irlandaise fera l'affaire (la plupart sont plus anciennes que 1930)... Je pense que les Irlandais émigrés aux Etats-Unis chantaient les mêmes chansons que ceux restés au pays.
Gan dearmad go deo, gan maitheamh go deo" Ne jamais oublier, Ne jamais pardonner " en gaélique irlandais ?
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
-
Anthony Darling
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 04 Nov 2007 21:33
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
En irlandais si, par contre à traduire en français ça va prendre plus de temps (et ça va paraître minable une fois traduit)... Tu veux les chanter? Mieux vaudrait te procurer un CD, non? :-)
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
-
Anthony Darling
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 04 Nov 2007 21:33
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
D'accord. En voici une, que j'ai choisie pas trop longue exprès:
Tráthnóna beag aréir
Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.
Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.
Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal
Tráthnóna beag aréir
Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.
Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.
Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
-
Anthony Darling
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 04 Nov 2007 21:33
-
Dann
- Guest
Re:
bonjour
j'ai vu que la personne nommée "Toirdhealbhách" a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"
cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée
j'ai vu que la personne nommée "Toirdhealbhách" a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"
cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée
-
Guest
- Guest
Re:
bonjourToirdhealbhách wrote:D'accord. En voici une, que j'ai choisie pas trop longue exprès:
Tráthnóna beag aréir
Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.
Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.
Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal
j'ai vu que la personne au dessus de moi a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"
cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée